{"id":22995537,"date":"2024-06-18T23:45:35","date_gmt":"2024-06-18T23:45:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?p=22995537"},"modified":"2026-03-22T22:10:00","modified_gmt":"2026-03-22T22:10:00","slug":"comprendre-la-traduction-de-logiciels","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/comprendre-la-traduction-de-logiciels\/","title":{"rendered":"Comprendre la traduction de logiciels"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduire un logiciel pour conqu\u00e9rir de nouveaux march\u00e9s internationaux<\/h2>\n\n\n\n<p>La traduction de logiciels est une \u00e9tape cruciale dans le d\u00e9veloppement de produits num\u00e9riques destin\u00e9s \u00e0 un march\u00e9 mondial. <\/p>\n\n\n\n<p>Elle garantit que les utilisateurs, ind\u00e9pendamment de leur langue maternelle, puissent utiliser le logiciel de mani\u00e8re intuitive et efficace.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet article propose un guide complet pour comprendre et ma\u00eetriser les diff\u00e9rentes \u00e9tapes de la traduction de logiciels, depuis l&rsquo;identification des composants \u00e0 traduire jusqu&rsquo;\u00e0 la validation finale du produit.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Introduction \u00e0 la traduction de logiciels<\/h2>\n\n\n\n<p>La traduction de logiciels, souvent appel\u00e9e localisation de logiciels, est le processus d&rsquo;adaptation d&rsquo;un produit logiciel pour une nouvelle langue et culture.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce processus ne se limite pas \u00e0 la simple traduction des mots, mais comprend \u00e9galement l&rsquo;ajustement des formats de date, des unit\u00e9s de mesure, et d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments culturels pour assurer une exp\u00e9rience utilisateur optimale.<\/p>\n\n\n\n<p>Une bonne localisation peut significativement am\u00e9liorer l&rsquo;adoption et la satisfaction des utilisateurs dans les nouveaux march\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;importance de la traduction de logiciels ne peut \u00eatre sous-estim\u00e9e. <\/p>\n\n\n\n<p>Les entreprises qui cherchent \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/incroyable-valeur-ajoutee-site-web-multilingue\/\" data-wpil-monitor-id=\"213\">\u00e9tendre leur port\u00e9e \u00e0 l&rsquo;international<\/a> doivent s&rsquo;assurer que leurs produits sont accessibles et compr\u00e9hensibles pour les utilisateurs non anglophones.<\/p>\n\n\n\n<p>Ignorer cet aspect peut conduire \u00e0 des frustrations pour les utilisateurs et \u00e0 une baisse de la comp\u00e9titivit\u00e9 sur les march\u00e9s \u00e9trangers.<\/p>\n\n\n\n<p>En revanche, une <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-professionnelle-entreprises\/\" data-wpil-monitor-id=\"194\">traduction soign\u00e9e peut renforcer la confiance<\/a> des utilisateurs et accro\u00eetre le succ\u00e8s commercial.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est par ailleurs important de noter que la traduction de logiciels ne se limite pas aux \u00e9l\u00e9ments textuels.<\/p>\n\n\n\n<p>Les images, les ic\u00f4nes, et m\u00eame certains aspects du design de l&rsquo;interface utilisateur doivent \u00eatre envisag\u00e9s pour s&rsquo;assurer qu&rsquo;ils sont culturellement appropri\u00e9s et compr\u00e9hensibles dans le march\u00e9 cible.<\/p>\n\n\n\n<p>Par cons\u00e9quent, une approche holistique est n\u00e9cessaire pour r\u00e9aliser une localisation de logiciel de qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Identifier les composants \u00e0 traduire<\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Adapter un logiciel \u00e0 chaque march\u00e9 : la traduction comme cl\u00e9 d\u2019une exp\u00e9rience utilisateur r\u00e9ussie<\/h2>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re \u00e9tape dans la traduction de logiciels consiste \u00e0 identifier les composants qui n\u00e9cessitent une traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Ceux-ci incluent g\u00e9n\u00e9ralement les textes affich\u00e9s \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran, les messages d&rsquo;erreur, les menus, les boutons, et toute autre interface utilisateur. <\/p>\n\n\n\n<p>Une analyse d\u00e9taill\u00e9e du logiciel permettra de dresser une liste exhaustive des \u00e9l\u00e9ments textuels et graphiques \u00e0 traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>Les fichiers d&rsquo;aide, les documents de support, et m\u00eame les contenus de marketing associ\u00e9s au logiciel doivent \u00e9galement \u00eatre pris en compte.<\/p>\n\n\n\n<p>Souvent, ces \u00e9l\u00e9ments sont n\u00e9glig\u00e9s, mais ils jouent un r\u00f4le crucial dans l&rsquo;exp\u00e9rience utilisateur globale et doivent donc \u00eatre traduits avec autant de soin que les \u00e9l\u00e9ments du logiciel lui-m\u00eame.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est aussi essentiel de tenir compte des bases de donn\u00e9es, les fichiers de configuration, et les scripts qui peuvent contenir du texte visible par l&rsquo;utilisateur.<\/p>\n\n\n\n<p>Ignorer ces composants peut mener \u00e0 des incoh\u00e9rences et \u00e0 une mauvaise exp\u00e9rience utilisateur.<\/p>\n\n\n\n<p>Par cons\u00e9quent, une approche syst\u00e9matique dans l&rsquo;identification de tous les composants \u00e0 traduire est recommand\u00e9e pour garantir une couverture compl\u00e8te.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">S\u00e9lectionner les outils de traduction appropri\u00e9s<\/h2>\n\n\n\n<p>Une fois les composants \u00e0 traduire identifi\u00e9s, le choix des outils de traduction appropri\u00e9s est crucial pour un processus de localisation efficace. <\/p>\n\n\n\n<p>Les outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO) sont particuli\u00e8rement utiles pour mener \u00e0 bien les projets de traduction de logiciels.<\/p>\n\n\n\n<p>Ils permettent de suivre les segments traduits, de g\u00e9rer les glossaires et d&rsquo;assurer la coh\u00e9rence terminologique tout au long du projet.<\/p>\n\n\n\n<p>Parmi ces outils, des logiciels comme SDL Trados, MemoQ ou Memsource sont largement utilis\u00e9s dans l&rsquo;industrie. <\/p>\n\n\n\n<p>Ils proposent des fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es telles que la gestion de la m\u00e9moire de traduction, l&rsquo;int\u00e9gration avec d&rsquo;autres syst\u00e8mes, et la possibilit\u00e9 de collaborer en temps r\u00e9el avec des traducteurs r\u00e9partis dans le monde entier.<\/p>\n\n\n\n<p>Le choix de l&rsquo;outil doit reposer sur les besoins sp\u00e9cifiques du projet et les pr\u00e9f\u00e9rences des traducteurs professionnels.<\/p>\n\n\n\n<p>En compl\u00e9ment des outils de TAO, des plateformes de localisation telles que Transifex, Crowdin ou Phrase peuvent faciliter la collaboration et la gestion des projets de traduction de logiciels.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces plateformes pr\u00e9sentent des interfaces utilisateur conviviales, des options de gestion de projet avanc\u00e9es, et permettent de centraliser toutes les ressources de traduction en un seul endroit.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">G\u00e9rer les fichiers de ressources et de localisation<\/h2>\n\n\n\n<p>La gestion des fichiers de ressources et de localisation est une \u00e9tape essentielle dans le processus de traduction de logiciels. Les fichiers de ressources contiennent le texte et d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments qui doivent \u00eatre traduits.<\/p>\n\n\n\n<p>Ils sont souvent stock\u00e9s dans des formats tels que .po, .xliff, .json, ou .resx. <\/p>\n\n\n\n<p>Une gestion efficace de ces fichiers est cruciale pour \u00e9viter les erreurs et assurer la coh\u00e9rence de la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;organisation des fichiers de ressources selon des conventions de nommage claires et structur\u00e9es peut faciliter le travail des traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est \u00e9galement important de conserver une version originale des fichiers de ressources pour r\u00e9f\u00e9rence et de suivre les modifications apport\u00e9es. <\/p>\n\n\n\n<p>Utiliser des syst\u00e8mes de gestion de version comme Git peut aider \u00e0 suivre les changements et \u00e0 collaborer de mani\u00e8re plus efficace avec l&rsquo;\u00e9quipe de d\u00e9veloppement.<\/p>\n\n\n\n<p>Un autre aspect crucial est l&rsquo;int\u00e9gration des fichiers de localisation dans le processus de <em>build<\/em> et de d\u00e9ploiement du logiciel. Cela garantit que les versions traduites du logiciel sont g\u00e9n\u00e9r\u00e9es de mani\u00e8re automatique et coh\u00e9rente. <\/p>\n\n\n\n<p>Des scripts de <em>build<\/em> peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour automatiser cette int\u00e9gration et minimiser les risques d&rsquo;erreurs humaines.<\/p>\n\n\n\n<p><style>\n        \/* Conteneur responsive *\/<br \/>\n        .table-container {<br \/>\n            width: 100%;<br \/>\n            max-width: 900px;<br \/>\n            margin: 20px auto;<br \/>\n            overflow-x: auto;<br \/>\n            border-radius: 10px;<br \/>\n            box-shadow: 0px 4px 10px rgba(0, 0, 0, 0.1);<br \/>\n            padding: 10px;<br \/>\n            background: white;<br \/>\n        }<\/p>\n<p>        \/* Tableau stylis\u00e9 *\/<br \/>\n        table {<br \/>\n            width: 100%;<br \/>\n            border-collapse: collapse;<br \/>\n            font-family: Arial, sans-serif;<br \/>\n            table-layout: fixed;<br \/>\n        }<\/p>\n<p>        th, td {<br \/>\n            border: 1px solid #ddd;<br \/>\n            padding: 10px;<br \/>\n            text-align: left;<br \/>\n            word-wrap: break-word;<br \/>\n            overflow: hidden;<br \/>\n        }<\/p>\n<p>        \/* En-t\u00eates sans effet hover illisible *\/<br \/>\n        th {<br \/>\n            background-color: #e0e0e0;<br \/>\n            color: #333;<br \/>\n            font-weight: bold;<br \/>\n        }<\/p>\n<p>        tr:nth-child(even) {<br \/>\n            background-color: #f8f9fa;<br \/>\n        }<\/p>\n<p>        \/* Suppression compl\u00e8te du hover sur les titres et le tableau *\/<br \/>\n        tr:hover td {<br \/>\n            background-color: inherit;<br \/>\n        }<\/p>\n<p>        \/* Cat\u00e9gories avec bon contraste *\/<br \/>\n        .category {<br \/>\n            font-weight: bold;<br \/>\n            background-color: #004080;<br \/>\n            color: white;<br \/>\n            text-align: center;<br \/>\n        }<\/p>\n<p>        \/* Responsive *\/<br \/>\n        @media screen and (max-width: 768px) {<br \/>\n            th, td {<br \/>\n                padding: 8px;<br \/>\n                font-size: 14px;<br \/>\n                word-wrap: break-word;<br \/>\n            }<br \/>\n        }<br \/>\n    <\/style><\/p>\n\n\n\n<div class=\"table-container\">\n<table style=\"width: 100%; height: 462px;\">\n<thead>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<th style=\"height: 22px;\">Extension<\/th>\n<th style=\"height: 22px;\">Type de fichier<\/th>\n<th style=\"height: 22px;\">Description<\/th>\n<th style=\"height: 22px;\">Usage principal<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr class=\"category\" style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\" colspan=\"4\">Formats de ressources<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 44px;\">\n<td style=\"height: 44px;\">.resx<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Ressources .NET<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Fichiers de ressources pour applications .NET<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Applications Windows\/.NET<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 44px;\">\n<td style=\"height: 44px;\">.resw<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Ressources Windows<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Fichiers de ressources pour applications Windows<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Applications Windows UWP<\/td>\n<\/tr>\n<tr class=\"category\" style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\" colspan=\"4\">Formats d&rsquo;\u00e9change<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 44px;\">\n<td style=\"height: 44px;\">.xliff<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">XLIFF<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Format standard d&rsquo;\u00e9change de donn\u00e9es de localisation<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">\u00c9change entre outils de TAO<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 44px;\">\n<td style=\"height: 44px;\">.tmx<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Translation Memory eXchange<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Format standard de m\u00e9moire de traduction<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Partage de m\u00e9moires de traduction<\/td>\n<\/tr>\n<tr class=\"category\" style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\" colspan=\"4\">Documents<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\">.docx<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Microsoft Word<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Documents texte format\u00e9s<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Documentation, manuels<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 44px;\">\n<td style=\"height: 44px;\">.xlsx<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Microsoft Excel<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Feuilles de calcul<\/td>\n<td style=\"height: 44px;\">Listes de termes, matrices de traduction<\/td>\n<\/tr>\n<tr class=\"category\" style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\" colspan=\"4\">Web et applications<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\">.json<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">JSON<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Format de donn\u00e9es structur\u00e9es<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Applications web, API<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\">.po<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Gettext PO<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Format de traduction GNU<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Applications Linux, PHP<\/td>\n<\/tr>\n<tr class=\"category\" style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\" colspan=\"4\">Autres formats<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\">.srt<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">SubRip Text<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Sous-titres<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Vid\u00e9os, films<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"height: 22px;\">.vtt<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Web Video Text Tracks<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Sous-titres web<\/td>\n<td style=\"height: 22px;\">Vid\u00e9os en ligne<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Collaborer avec des traducteurs professionnels<\/h2>\n\n\n\n<p>Collaborer avec des <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/comment-obtenir-traduction-qualite\/\" data-wpil-monitor-id=\"214\">traducteurs professionnels est un \u00e9l\u00e9ment cl\u00e9<\/a> pour assurer la qualit\u00e9 de la traduction de logiciels.<\/p>\n\n\n\n<p>Les traducteurs professionnels poss\u00e8dent autant des comp\u00e9tences linguistiques qu&rsquo;une compr\u00e9hension des nuances culturelles et techniques qui peuvent influencer la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Travailler avec des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s dans le domaine des logiciels garantit une traduction pr\u00e9cise et adapt\u00e9e aux besoins des utilisateurs finaux.<\/p>\n\n\n\n<p>La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/directives-internes\/\" data-wpil-monitor-id=\"195\">communication et la collaboration avec les traducteurs<\/a> doivent \u00eatre facilit\u00e9es \u00e0 travers des outils et des processus clairs. <\/p>\n\n\n\n<p>Fournir <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-pdf-formats-fichiers\/\" data-wpil-monitor-id=\"193\">des guides de style, des glossaires de termes sp\u00e9cifiques, et des contextes d&rsquo;utilisation des textes peut grandement am\u00e9liorer la qualit\u00e9 de la traduction<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>Les traducteurs doivent \u00e9galement avoir acc\u00e8s \u00e0 des outils de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/astuces-entretenir-ameliorer-traductions\/\" data-wpil-monitor-id=\"216\">feedback et des moyens<\/a> de poser des questions pour clarifier les ambigu\u00eft\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est aussi b\u00e9n\u00e9fique de cr\u00e9er un environnement <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/avantages-inconvenients-espaces-coworking\/\" data-wpil-monitor-id=\"215\">de collaboration<\/a> o\u00f9 les traducteurs peuvent directement interagir avec les d\u00e9veloppeurs et les testeurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Cela permet de r\u00e9soudre rapidement les probl\u00e8mes et d&rsquo;assurer que la traduction est techniquement correcte et fonctionnelle. <\/p>\n\n\n\n<p>La collaboration \u00e9troite entre toutes les parties prenantes est essentielle pour le succ\u00e8s du projet de localisation.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tester et valider la traduction du logiciel<\/h2>\n\n\n\n<p>Une fois la traduction termin\u00e9e, il est crucial de tester et de valider le logiciel traduit. Les tests de localisation permettent de v\u00e9rifier que tous les \u00e9l\u00e9ments traduits s&rsquo;affichent correctement et que l&rsquo;interface utilisateur est fonctionnelle dans la nouvelle langue.<\/p>\n\n\n\n<p>Les tests doivent inclure des v\u00e9rifications de la <a class=\"wpil_keyword_link\" title=\"mise en page\" href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/pao-multilingue\/\" data-wpil-keyword-link=\"linked\" data-wpil-monitor-id=\"10\">mise en page<\/a>, de la longueur des textes, et de la coh\u00e9rence terminologique.<\/p>\n\n\n\n<p>Les tests de localisation doivent \u00eatre effectu\u00e9s sur plusieurs plateformes et configurations pour s&rsquo;assurer que la traduction est bien int\u00e9gr\u00e9e et fonctionne correctement dans tous les contextes d&rsquo;utilisation.<\/p>\n\n\n\n<p>Engager des testeurs qui sont des locuteurs natifs de la langue cible peut aider \u00e0 identifier des erreurs subtiles et des probl\u00e8mes de compr\u00e9hension qui pourraient autrement \u00eatre n\u00e9glig\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>La validation finale du logiciel traduit inclut \u00e9galement des examens de qualit\u00e9 par des experts linguistiques et des utilisateurs finaux. Ces examens permettent de recueillir des feedbacks pr\u00e9cieux et de faire les ajustements n\u00e9cessaires avant le lancement officiel du produit.<\/p>\n\n\n\n<p>La validation rigoureuse garantit que le logiciel traduit offre une exp\u00e9rience utilisateur de haute qualit\u00e9, comparable \u00e0 celle de la version originale.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma\u00eetriser le processus de traduction de logiciels est essentiel pour les entreprises souhaitant atteindre un public global diversifi\u00e9. <\/p>\n\n\n\n<p>En suivant les \u00e9tapes d\u00e9taill\u00e9es dans ce guide, depuis l&rsquo;identification des composants \u00e0 traduire jusqu&rsquo;\u00e0 la validation finale, les d\u00e9veloppeurs peuvent assurer que leur produit est accessible et convivial pour les utilisateurs de diff\u00e9rentes langues et cultures.<\/p>\n\n\n\n<p>Une traduction de qualit\u00e9 ne se contente pas de convertir des mots, elle cr\u00e9e une exp\u00e9rience utilisateur harmonieuse et engageante \u00e0 travers les fronti\u00e8res linguistiques.<\/p>\n<style>\r\n.lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n            \r\n            margin-top: 100px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-title{\r\n            \r\n            font-size: 20px;\r\n        }.lwrp .lwrp-description{\r\n            \r\n            \r\n\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-container{\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n            display: flex;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-double{\r\n            width: 48%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n            width: 32%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n            display: flex;\r\n            justify-content: space-between;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n            width: calc(20% - 20px);\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n            \r\n            margin-top: 0px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;max-width: 150px;list-style: none;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item img{\r\n            max-width: 100%;\r\n            height: auto;\r\n            object-fit: cover;\r\n            aspect-ratio: 1 \/ 1;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item.lwrp-empty-list-item{\r\n            background: initial !important;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n            color: #0a0a0a;\r\n            font-size: 14px;\r\n            \r\n            \r\n        }@media screen and (max-width: 480px) {\r\n            .lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-title{\r\n                \r\n                \r\n            }.lwrp .lwrp-description{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container ul.lwrp-list{\r\n                margin-top: 0px;\r\n                margin-bottom: 0px;\r\n                padding-top: 0px;\r\n                padding-bottom: 0px;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-double,\r\n            .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n                justify-content: initial;\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n                \r\n                max-width: initial;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n                \r\n                \r\n                \r\n                \r\n            };\r\n        }<\/style>\r\n<div id=\"link-whisper-related-posts-widget\" class=\"link-whisper-related-posts lwrp\">\r\n    \r\n        <div class=\"lwrp-list-container\">\r\n                                <div class=\"lwrp-list lwrp-list-row-container lwrp-list-single-row\">\r\n                <div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/incroyable-valeur-ajoutee-site-web-multilingue\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"330\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/multilingual-site-web.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"site web multilingue\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Optimisez votre impact gr\u00e2ce \u00e0 un site web multilingue<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/site-page-web-anglais\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"320\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Traduction-de-site-web-en-anglais.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"\"><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Traduction de site web en anglais<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/financiere\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"95\" height=\"95\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/contract.png\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"\"><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction financi\u00e8re<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/financiere\/etats-financiers-consolides\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"191\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/Services-de-traduction-etats-financiers-consolides.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Services de traduction d&#039;\u00e9tats financiers consolid\u00e9s\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction d&rsquo;\u00e9tats financiers consolid\u00e9s<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/interpretation-a-distance\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"320\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/interpretation-a-distance.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"interpr\u00e9tation \u00e0 distance\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Interpr\u00e9tation vid\u00e9o sur Zoom &#8211; un atout pour vos r\u00e9unions \u00e0 distance<\/span><\/a><\/div>                <\/div>\r\n                <\/div>\r\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction de logiciels est cruciale pour la globalisation des applications. Ce guide complet explore les meilleures pratiques, outils et strat\u00e9gies pour garantir une localisation pr\u00e9cise et efficace, tout en tenant compte des nuances culturelles et linguistiques.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":22996883,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[181,188],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-22995537","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marche-de-la-traduction","category-trucs-et-astuces"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22995537","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22995537"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22995537\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23000908,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22995537\/revisions\/23000908"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22996883"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22995537"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22995537"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22995537"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=22995537"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}