{"id":260708,"date":"2021-09-07T17:25:24","date_gmt":"2021-09-07T17:25:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?page_id=260708"},"modified":"2026-05-22T13:55:22","modified_gmt":"2026-05-22T13:55:22","slug":"anglais-francais","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais-francais\/","title":{"rendered":"Traduction anglais fran\u00e7ais en Belgique : agence sp\u00e9cialis\u00e9e et linguistes natifs"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction anglais fran\u00e7ais en Belgique : la combinaison la plus strat\u00e9gique de l&rsquo;export<\/h2>\n<p>L&rsquo;anglais reste la lingua franca des affaires internationales. Pour une entreprise belge qui exporte, qui collabore avec des partenaires britanniques, am\u00e9ricains ou asiatiques, ou qui publie en anglais pour une audience europ\u00e9enne \u00e9largie, la <strong>traduction anglais fran\u00e7ais<\/strong> est l&rsquo;une des combinaisons linguistiques les plus fr\u00e9quentes et les plus exigeantes.<\/p>\n<p>Une traduction litt\u00e9rale de l&rsquo;anglais vers le fran\u00e7ais produit toujours un texte plat, alourdi par les calques syntaxiques et les anglicismes. Un bon traducteur ne traduit pas des mots : il restitue une intention, adapte une voix et pr\u00e9serve le style commercial ou technique de l&rsquo;original.<\/p>\n<p>Le bureau de traduction BeTranslated mobilise des <strong>traducteurs anglais fran\u00e7ais natifs<\/strong>, form\u00e9s \u00e0 la double culture britannique-am\u00e9ricaine-francophone et sp\u00e9cialis\u00e9s par domaine (juridique, m\u00e9dical, technique, marketing, financier). Chaque traduction passe par une double relecture conforme \u00e0 la norme ISO 17100.<\/p>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.1rem;\">Devis traduction anglais fran\u00e7ais sous 24 heures<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.8;\">T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><br \/>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><br \/><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Demander un devis gratuit en ligne<\/a><\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les pi\u00e8ges classiques de la traduction anglais fran\u00e7ais<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les faux amis qui changent le sens<\/h3>\n<p>Anglais et fran\u00e7ais partagent un vocabulaire commun d&rsquo;origine latine ou normande, mais de nombreux mots ont diverg\u00e9 en sens au fil des si\u00e8cles. Ces faux amis sont une source d&rsquo;erreurs fr\u00e9quentes pour les traducteurs non sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Mot anglais<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Faux ami fran\u00e7ais<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Traduction correcte<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><em>actually<\/em><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">actuellement<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">en r\u00e9alit\u00e9, en fait<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><em>eventually<\/em><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">\u00e9ventuellement<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">finalement, \u00e0 terme<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><em>library<\/em><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">librairie<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">biblioth\u00e8que<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><em>sensible<\/em><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">sensible<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">raisonnable<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><em>chance<\/em><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">chance<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">occasion, possibilit\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><em>delay<\/em><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">d\u00e9lai<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">retard<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><em>achieve<\/em><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">achever<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">accomplir, r\u00e9aliser<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Anglais britannique ou am\u00e9ricain : ce n&rsquo;est pas la m\u00eame langue<\/h3>\n<p>Selon le march\u00e9 cible, le traducteur doit choisir entre anglais britannique (UK) et anglais am\u00e9ricain (US). Les diff\u00e9rences vont bien au-del\u00e0 de quelques variantes orthographiques (<em>colour<\/em> vs <em>color<\/em>, <em>centre<\/em> vs <em>center<\/em>).<\/p>\n<p>Vocabulaire : <em>boot<\/em> (UK) vs <em>trunk<\/em> (US) pour coffre, <em>pavement<\/em> (UK) vs <em>sidewalk<\/em> (US) pour trottoir, <em>biscuit<\/em> (UK) vs <em>cookie<\/em> (US). Tournures : les Britanniques privil\u00e9gient un registre plus formel et indirect, les Am\u00e9ricains un style plus direct et concis.<\/p>\n<p>Pour une traduction du fran\u00e7ais vers l&rsquo;anglais, identifier le march\u00e9 cible (UK, US, international) avant le d\u00e9marrage est essentiel.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le foisonnement fran\u00e7ais<\/h3>\n<p>Un texte traduit de l&rsquo;anglais vers le fran\u00e7ais est en moyenne 15 \u00e0 20 % plus long. Les phrases anglaises courtes et factuelles deviennent en fran\u00e7ais des constructions plus riches, avec articles, pr\u00e9positions, accords. Pour les supports \u00e0 mise en page contrainte (interfaces logicielles, brochures, sous-titres), cette dilatation doit \u00eatre anticip\u00e9e.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quels documents traduire de l&rsquo;anglais au fran\u00e7ais<\/h2>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Cat\u00e9gorie<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Documents typiques<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Commercial et marketing<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Brochures, fiches produit, communiqu\u00e9s, campagnes publicitaires<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Site web et SEO<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Pages web, articles de blog, descriptions e-commerce, landing pages<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Juridique<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Contrats internationaux, NDA, CGV, statuts, droit compar\u00e9 UK\/BE<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Financier<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Rapports annuels, prospectus, KIID, pr\u00e9sentations investisseurs<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Technique et IT<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Manuels d&rsquo;utilisation, documentation logicielle, fiches techniques<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>M\u00e9dical et scientifique<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">\u00c9tudes cliniques, publications scientifiques, dossiers EMA<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Audiovisuel<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Sous-titres, voix off, scripts, e-learning<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Documents officiels<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Actes de naissance, dipl\u00f4mes, traductions jur\u00e9es<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Le contexte belge de la traduction anglais fran\u00e7ais<\/h2>\n<p>Pour les entreprises belges, la combinaison anglais-fran\u00e7ais est doublement strat\u00e9gique.<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Vers l&rsquo;anglais<\/strong> : exporter vers le Royaume-Uni, les \u00c9tats-Unis, le Canada anglophone, mais aussi vers tous les march\u00e9s europ\u00e9ens et asiatiques o\u00f9 l&rsquo;anglais est la langue commerciale par d\u00e9faut<\/li>\n<li><strong>Vers le fran\u00e7ais<\/strong> : adapter au march\u00e9 wallon, bruxellois, fran\u00e7ais, suisse romand, qu\u00e9b\u00e9cois et toute l&rsquo;Afrique francophone<\/li>\n<li><strong>Bilinguisme institutionnel<\/strong> : les institutions europ\u00e9ennes bas\u00e9es \u00e0 Bruxelles produisent simultan\u00e9ment en anglais (langue de travail dominante) et en fran\u00e7ais (langue officielle)<\/li>\n<li><strong>Recherche scientifique<\/strong> : les universit\u00e9s belges (UCLouvain, ULB, KU Leuven, UGent) publient principalement en anglais et doivent traduire vers le fran\u00e7ais pour la diffusion locale<\/li>\n<li><strong>Tourisme et culture<\/strong> : mus\u00e9es, sites patrimoniaux et offices de tourisme produisent en fran\u00e7ais et anglais simultan\u00e9ment<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.05rem;\">Pour vos documents UK-BE et FR-EN<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.6;\">Linguistes natifs UK, US et FR. Contactez <strong>hello@betranslated.be<\/strong> ou le <strong>+32 485 85 30 89<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;impact du Brexit sur la traduction juridique anglais fran\u00e7ais<\/h2>\n<p>Depuis la sortie effective du Royaume-Uni de l&rsquo;Union europ\u00e9enne en 2020, les relations commerciales et juridiques entre la Belgique et le Royaume-Uni g\u00e9n\u00e8rent une demande accrue de traductions juridiques. Les <strong>contrats post-Brexit<\/strong> doivent d\u00e9sormais pr\u00e9ciser explicitement la juridiction applicable, les conditions douani\u00e8res, la TVA et les r\u00e9gimes de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle.<\/p>\n<p>Pour une entreprise belge ayant un partenaire britannique, plusieurs documents n\u00e9cessitent d\u00e9sormais une traduction syst\u00e9matique :<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Conditions g\u00e9n\u00e9rales adapt\u00e9es<\/strong> aux nouvelles r\u00e8gles douani\u00e8res<\/li>\n<li><strong>Contrats de distribution<\/strong> int\u00e9grant les clauses anti-Brexit<\/li>\n<li><strong>Documents fiscaux<\/strong> li\u00e9s \u00e0 la TVA intracommunautaire vs hors-UE<\/li>\n<li><strong>Brevets et marques<\/strong> \u00e0 prot\u00e9ger s\u00e9par\u00e9ment au Royaume-Uni depuis 2021<\/li>\n<\/ul>\n<p>La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/\">traduction juridique anglais fran\u00e7ais<\/a> int\u00e8gre ces \u00e9volutions r\u00e9centes du droit compar\u00e9 UK-BE.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tarifs et d\u00e9lais de traduction anglais fran\u00e7ais<\/h2>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Type de contenu<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Tarif au mot<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">D\u00e9lai standard<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Document g\u00e9n\u00e9raliste<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,10 \u00e0 0,13 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">24 \u00e0 48 h ouvr\u00e9es<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Marketing et SEO<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,13 \u00e0 0,17 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">2 \u00e0 4 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Juridique ou technique<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,14 \u00e0 0,18 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">M\u00e9dical ou financier<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,15 \u00e0 0,22 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">3 \u00e0 7 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Brevets et droit compar\u00e9<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,18 \u00e0 0,25 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">5 \u00e0 10 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Traduction jur\u00e9e FR\/EN<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">25 \u00e0 50 \u20ac par page<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">5 \u00e0 7 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cas concrets de traduction anglais fran\u00e7ais<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Site web international d&rsquo;une PME belge<\/h3>\n<p>Pour une PME belge qui souhaite passer du tout-fran\u00e7ais \u00e0 un site bilingue FR\/EN, la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/contenu-web\/\">traduction de contenu web<\/a> avec optimisation <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/seo-referencement\/\">SEO multilingue<\/a> garantit que les mots-cl\u00e9s cibl\u00e9s en anglais correspondent r\u00e9ellement aux recherches du march\u00e9 vis\u00e9. La traduction litt\u00e9rale d&rsquo;un mot-cl\u00e9 fran\u00e7ais ne correspond souvent pas au volume de recherche r\u00e9el en anglais.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Documents juridiques post-Brexit<\/h3>\n<p>Pour une entreprise belge n\u00e9gociant un nouveau contrat avec un partenaire britannique, la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/contrats-commerciaux\/\">traduction de contrats commerciaux<\/a> int\u00e8gre les clauses sp\u00e9cifiques au cadre post-Brexit : juridiction comp\u00e9tente, TVA, douanes, propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle s\u00e9par\u00e9e UK\/EU.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Publications scientifiques universitaires<\/h3>\n<p>Les universit\u00e9s belges publient majoritairement en anglais dans les revues internationales. La traduction de ces publications vers le fran\u00e7ais pour les supports de communication grand public (vulgarisation, sites institutionnels) exige une compr\u00e9hension fine du sujet et une capacit\u00e9 \u00e0 reformuler sans d\u00e9naturer.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Marketing international et transcr\u00e9ation<\/h3>\n<p>Un slogan anglais ne se traduit jamais litt\u00e9ralement. La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/marketing\/\">traduction marketing<\/a> int\u00e8gre la transcr\u00e9ation : adaptation des accroches, retravail des jeux de mots, ajustement du registre \u00e9motionnel selon les sensibilit\u00e9s culturelles francophones.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Questions fr\u00e9quentes sur la traduction anglais fran\u00e7ais<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Vos traducteurs sont-ils natifs ?<\/h3>\n<p>Oui exclusivement. Pour une traduction vers le fran\u00e7ais, le linguiste est francophone natif. Pour une traduction vers l&rsquo;anglais, britannique ou am\u00e9ricain natif selon le march\u00e9 cible. Aucun traducteur ne traduit dans une langue qui n&rsquo;est pas sa langue maternelle.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Faites-vous la diff\u00e9rence entre anglais UK et anglais US ?<\/h3>\n<p>Oui. Pour les traductions vers l&rsquo;anglais, le choix de la variante (UK, US, international) est pr\u00e9cis\u00e9 en amont selon le march\u00e9 vis\u00e9. Les linguistes utilisent les conventions orthographiques, grammaticales et lexicales de la variante choisie.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Combien co\u00fbte une traduction d&rsquo;anglais en fran\u00e7ais ?<\/h3>\n<p>Le tarif standard se situe entre 0,10 et 0,18 \u20ac par mot selon le domaine et l&rsquo;urgence. Un document g\u00e9n\u00e9raliste de 1 000 mots co\u00fbte g\u00e9n\u00e9ralement entre 100 et 150 \u20ac. Un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">devis pr\u00e9cis<\/a> est communiqu\u00e9 sous 24 heures ouvr\u00e9es.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quel d\u00e9lai pour traduire un document en anglais ?<\/h3>\n<p>Pour un document de 1 \u00e0 2 pages, comptez 24 \u00e0 48 heures ouvr\u00e9es. Pour un dossier complet de 10 pages, pr\u00e9voir 3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s. Pour une traduction jur\u00e9e avec apostille, ajouter 5 \u00e0 7 jours suppl\u00e9mentaires.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Traduisez-vous aussi du fran\u00e7ais vers l&rsquo;anglais ?<\/h3>\n<p>Oui, dans les deux sens avec des linguistes natifs dans chaque langue cible. Pour une traduction du fran\u00e7ais vers l&rsquo;anglais, des linguistes britanniques ou am\u00e9ricains natifs prennent en charge le projet selon le march\u00e9 vis\u00e9.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Mes traductions sont-elles relues ?<\/h3>\n<p>Oui, syst\u00e9matiquement par un second linguiste natif ind\u00e9pendant, conform\u00e9ment \u00e0 la norme ISO 17100. Cette double relecture d\u00e9tecte les contresens, harmonise la terminologie et v\u00e9rifie la conformit\u00e9 aux conventions linguistiques de la langue cible.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">D\u00e9marrer votre projet de traduction anglais fran\u00e7ais<\/h2>\n<p>Que votre besoin concerne un site web bilingue, un contrat commercial post-Brexit, une brochure marketing destin\u00e9e au march\u00e9 britannique ou am\u00e9ricain, une publication scientifique, un manuel technique ou des documents juridiques internationaux, l&rsquo;\u00e9quipe linguistique est en mesure de produire une traduction certifi\u00e9e ISO 17100 et adapt\u00e9e au march\u00e9 cible (UK, US, international).<\/p>\n<p>Trois voies pour transmettre votre projet :<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Formulaire de devis en ligne<\/a><\/li>\n<li>T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><\/li>\n<li>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Un responsable de projet revient sous 24 heures ouvr\u00e9es avec un devis d\u00e9taill\u00e9 incluant le tarif au mot, le d\u00e9lai de livraison, l&rsquo;identit\u00e9 du linguiste affect\u00e9 et la cha\u00eene qualit\u00e9 associ\u00e9e.<\/p>\n<p><script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@graph\": [\n    {\n      \"@type\": \"Service\",\n      \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais-francais\/#service\",\n      \"name\": \"Traduction anglais fran\u00e7ais en Belgique\",\n      \"serviceType\": \"Translation services\",\n      \"description\": \"Service de traduction anglais fran\u00e7ais par linguistes natifs. Certifi\u00e9 ISO 17100, double relecture, conformit\u00e9 RGPD. Documents commerciaux, juridiques, techniques.\",\n      \"provider\": {\n        \"@type\": \"LocalBusiness\",\n        \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/#localbusiness\",\n        \"name\": \"BeTranslated\",\n        \"url\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\",\n        \"telephone\": \"+32485853089\",\n        \"email\": \"hello@betranslated.be\",\n        \"priceRange\": \"\u20ac\u20ac\",\n        \"image\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/BeTranslated-h.png\",\n        \"address\": {\"@type\": \"PostalAddress\", \"streetAddress\": \"Rue de la Mutualit\u00e9 106\", \"postalCode\": \"4030\", \"addressLocality\": \"Li\u00e8ge\", \"addressCountry\": \"BE\"},\n        \"aggregateRating\": {\"@type\": \"AggregateRating\", \"ratingValue\": \"5.0\", \"reviewCount\": \"67\", \"bestRating\": \"5\", \"worstRating\": \"1\"}\n      },\n      \"availableLanguage\": [\n        {\"@type\": \"Language\", \"name\": \"English (UK)\", \"alternateName\": \"en-GB\"},\n        {\"@type\": \"Language\", \"name\": \"English (US)\", \"alternateName\": \"en-US\"},\n        {\"@type\": \"Language\", \"name\": \"French\", \"alternateName\": \"fr\"}\n      ]\n    },\n    {\n      \"@type\": \"FAQPage\",\n      \"mainEntity\": [\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Vos traducteurs sont-ils natifs ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui exclusivement. Pour une traduction vers le fran\u00e7ais, le linguiste est francophone natif. Pour une traduction vers l'anglais, britannique ou am\u00e9ricain natif selon le march\u00e9 cible.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Faites-vous la diff\u00e9rence entre anglais UK et anglais US ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui. Pour les traductions vers l'anglais, le choix de la variante est pr\u00e9cis\u00e9 en amont selon le march\u00e9 vis\u00e9.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Combien co\u00fbte une traduction d'anglais en fran\u00e7ais ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Le tarif standard se situe entre 0,10 et 0,18 \u20ac par mot selon le domaine et l'urgence.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Quel d\u00e9lai pour traduire un document en anglais ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Pour un document de 1 \u00e0 2 pages, comptez 24 \u00e0 48 heures ouvr\u00e9es. Pour un dossier complet de 10 pages, pr\u00e9voir 3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Traduisez-vous aussi du fran\u00e7ais vers l'anglais ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui, dans les deux sens avec des linguistes natifs dans chaque langue cible.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Mes traductions sont-elles relues ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui, syst\u00e9matiquement par un second linguiste natif ind\u00e9pendant, conform\u00e9ment \u00e0 la norme ISO 17100.\"}}\n      ]\n    },\n    {\n      \"@type\": \"BreadcrumbList\",\n      \"itemListElement\": [\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 1, \"name\": \"Accueil\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 2, \"name\": \"Services de traduction\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 3, \"name\": \"Traduction anglais fran\u00e7ais\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais-francais\/\"}\n      ]\n    }\n  ]\n}\n<\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction anglais fran\u00e7ais en Belgique par linguistes natifs UK, US et FR. Certifi\u00e9 ISO 17100, marketing, juridique post-Brexit, SEO multilingue. Devis sous 24h.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":22992814,"parent":112,"menu_order":19,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:divi\/placeholder \/-->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-260708","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260708","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=260708"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260708\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008596,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260708\/revisions\/23008596"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/112"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22992814"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=260708"}],"wp:term":[{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=260708"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}