{"id":260356,"date":"2021-08-31T13:52:41","date_gmt":"2021-08-31T13:52:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?page_id=260356"},"modified":"2026-04-21T12:13:41","modified_gmt":"2026-04-21T12:13:41","slug":"modes-emploi","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/modes-emploi\/","title":{"rendered":"Traduction de modes d&#8217;emploi"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction de modes d&#8217;emploi et notices d&rsquo;utilisation en Belgique&nbsp;: conformit\u00e9 CE et accessibilit\u00e9 dans toutes les langues officielles<\/h2>\n\n\n\n<p>Un mode d&#8217;emploi n&rsquo;est pas un texte accessoire&nbsp;: c&rsquo;est un document dont la clart\u00e9 d\u00e9termine si l&rsquo;utilisateur peut utiliser le produit correctement, en toute s\u00e9curit\u00e9, sans recours au fabricant. Quand ce document circule dans un pays dont la langue diff\u00e8re de celle de la r\u00e9daction d&rsquo;origine, sa traduction doit \u00eatre aussi pr\u00e9cise et aussi utilisable que l&rsquo;original. En Belgique, o\u00f9 trois langues officielles coexistent et o\u00f9 les produits industriels, m\u00e9dicaux et grand public sont soumis \u00e0 des obligations r\u00e9glementaires strictes, la <strong>traduction de modes d&#8217;emploi<\/strong> est \u00e0 la fois une exigence l\u00e9gale et un enjeu de responsabilit\u00e9 produit.<\/p>\n\n\n\n<p>BeTranslated, agence de traduction bas\u00e9e \u00e0 Li\u00e8ge, traduit des notices d&rsquo;utilisation, manuels d&rsquo;instruction, guides de d\u00e9marrage rapide et documentations d&rsquo;exploitation dans tous les secteurs concern\u00e9s par la mise sur le march\u00e9 belge et europ\u00e9en&nbsp;: machines industrielles, dispositifs m\u00e9dicaux, produits \u00e9lectroniques, \u00e9quipements de protection, produits chimiques grand public, logiciels et applications. Chaque projet est confi\u00e9 \u00e0 un linguiste dont la formation correspond au secteur du produit.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette page pr\u00e9sente les obligations r\u00e9glementaires applicables, les types de documents traduits, les secteurs couverts et le processus qualit\u00e9. Pour soumettre votre projet, utilisez la page <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">devis de traduction<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cadre r\u00e9glementaire&nbsp;: quand la traduction du mode d&#8217;emploi est obligatoire<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La Directive Machines (2006\/42\/CE)<\/h3>\n\n\n\n<p>La Directive Machines impose que toute machine mise sur le march\u00e9 europ\u00e9en soit accompagn\u00e9e d&rsquo;une notice d&rsquo;instructions r\u00e9dig\u00e9e dans la ou les langues officielles de l&rsquo;\u00c9tat membre o\u00f9 la machine est utilis\u00e9e ou commercialis\u00e9e. En pratique, un fabricant qui vend une machine en Belgique doit fournir une notice en fran\u00e7ais ET en n\u00e9erlandais. L&rsquo;article 1.7.4 de l&rsquo;annexe I de la directive pr\u00e9cise le contenu minimum obligatoire de cette notice, y compris les consignes de s\u00e9curit\u00e9, les proc\u00e9dures de mise en route et d&rsquo;arr\u00eat d&rsquo;urgence, et les instructions de maintenance. La responsabilit\u00e9 du fabricant est engag\u00e9e si une notice insuffisante ou incorrectement traduite contribue \u00e0 un accident.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le R\u00e8glement MDR 2017\/745 pour les dispositifs m\u00e9dicaux<\/h3>\n\n\n\n<p>Le R\u00e8glement MDR 2017\/745 impose que les instructions d&rsquo;utilisation (IFU) des dispositifs m\u00e9dicaux soient r\u00e9dig\u00e9es dans la ou les langues officielles du pays o\u00f9 le dispositif est commercialis\u00e9. Pour la Belgique, l&rsquo;AFMPS exige que les IFU des dispositifs m\u00e9dicaux soient disponibles en fran\u00e7ais et en n\u00e9erlandais. Pour les dispositifs implantables ou \u00e0 haut risque (classe III), les exigences de tra\u00e7abilit\u00e9 et de pr\u00e9cision terminologique sont encore plus strictes. La traduction des IFU est un pr\u00e9requis au marquage CE pour tout fabricant qui souhaite acc\u00e9der au march\u00e9 belge.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La directive sur la s\u00e9curit\u00e9 des produits et le Code de droit \u00e9conomique belge<\/h3>\n\n\n\n<p>La Directive S\u00e9curit\u00e9 g\u00e9n\u00e9rale des produits (2001\/95\/CE), transpos\u00e9e en droit belge dans le Code de droit \u00e9conomique (livre IX), impose que les produits de consommation courante soient accompagn\u00e9s d&rsquo;instructions d&rsquo;utilisation claires et compr\u00e9hensibles pour le consommateur. En cas d&rsquo;accident impliquant un produit dont le mode d&#8217;emploi est inexact, incomplet ou incompr\u00e9hensible dans la langue de l&rsquo;utilisateur, le fabricant ou l&rsquo;importateur peut \u00eatre tenu responsable sur le fondement de la responsabilit\u00e9 pour produits d\u00e9fectueux.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"background: linear-gradient(135deg, #1e3a5f 0%, #2563eb 50%, #3b82f6 100%); border-left: 6px solid #93c5fd; margin: 2.5rem 0; padding: 2rem 2.5rem; border-radius: 12px; box-shadow: 0 10px 30px rgba(30, 58, 95, 0.2); color: #fff; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<p style=\"margin: 0 0 1rem 0; font-size: 1.3rem; font-weight: bold;\">Le R\u00e8glement MDR 2017\/745 impose des IFU dans la langue officielle de chaque \u00c9tat membre o\u00f9 le dispositif est commercialis\u00e9<\/p>\n<p style=\"background: rgba(255,255,255,0.15); padding: 0.8rem 1.2rem; border-radius: 8px; font-size: 1.2rem; font-weight: bold; margin: 0.8rem 0;\">En Belgique&nbsp;: fran\u00e7ais pour la Wallonie, n\u00e9erlandais pour la Flandre, allemand pour les cantons de l&rsquo;Est<\/p>\n<p style=\"margin: 0.8rem 0; font-size: 1.05rem; line-height: 1.6;\">L&rsquo;obligation de disposer d&rsquo;une notice d&rsquo;utilisation dans la langue de l&rsquo;utilisateur final n&rsquo;est pas propre aux dispositifs m\u00e9dicaux&nbsp;: elle traverse la quasi-totalit\u00e9 des textes de droit europ\u00e9en harmonis\u00e9 (marquage CE). Pour un fabricant qui met sur le march\u00e9 belge, cela signifie concr\u00e8tement la production de deux \u00e0 trois versions linguistiques de toute documentation produit, maintenues \u00e0 jour \u00e0 chaque r\u00e9vision.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 1.2rem; padding-top: 1rem; border-top: 1px solid rgba(255,255,255,0.2); font-size: 0.9rem; opacity: 0.85;\">Source&nbsp;: <a style=\"color: #93c5fd;\" href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/legal-content\/FR\/TXT\/?uri=CELEX:32017R0745\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">R\u00e8glement (UE) 2017\/745 du Parlement europ\u00e9en \u2014 MDR<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Secteurs couverts et types de documents traduits<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Machines industrielles et \u00e9quipements de production&nbsp;: manuels d&rsquo;exploitation, proc\u00e9dures de maintenance, fiches de d\u00e9marrage rapide, sch\u00e9mas l\u00e9gend\u00e9s<\/li>\n\n\n\n<li>Dispositifs m\u00e9dicaux&nbsp;: instructions d&rsquo;utilisation (IFU) pour dispositifs de classe I \u00e0 III, notices de st\u00e9rilisation, guides d&rsquo;implantation, fiches de param\u00e9trage<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9quipements \u00e9lectroniques et \u00e9lectrom\u00e9nagers&nbsp;: guides utilisateur, proc\u00e9dures de configuration, notices de conformit\u00e9 CE<\/li>\n\n\n\n<li>Produits chimiques grand public&nbsp;: notices d&rsquo;utilisation, \u00e9tiquettes de s\u00e9curit\u00e9, informations d&rsquo;urgence, en lien avec les <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-construction\/fiches-securite-msds\/\">fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Logiciels et applications&nbsp;: manuels d&rsquo;utilisation, aides en ligne, guides d&rsquo;installation, documentation API<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9quipements de protection individuelle (EPI)&nbsp;: notices d&rsquo;utilisation conformes aux normes EN applicables<\/li>\n\n\n\n<li>V\u00e9hicules et \u00e9quipements automobiles&nbsp;: manuels de conduite, guides d&rsquo;entretien, fiches de diagnostic<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ce qui distingue la traduction d&rsquo;un mode d&#8217;emploi des autres textes techniques<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La lisibilit\u00e9 comme exigence r\u00e9glementaire<\/h3>\n\n\n\n<p>Un mode d&#8217;emploi n&rsquo;est pas destin\u00e9 \u00e0 \u00eatre lu par un expert du domaine&nbsp;: il s&rsquo;adresse \u00e0 l&rsquo;utilisateur final, qu&rsquo;il soit op\u00e9rateur de machine, patient, consommateur ou technicien de maintenance. La traduction doit donc \u00eatre non seulement exacte sur le plan technique, mais aussi lisible, structur\u00e9e et adapt\u00e9e au niveau de connaissance de l&rsquo;audience cible. Une instruction d&rsquo;urgence qui utilise un vocabulaire trop technique, ou une proc\u00e9dure pr\u00e9sent\u00e9e dans un ordre diff\u00e9rent de celui de l&rsquo;original, peut \u00eatre plus dangereuse qu&rsquo;une page blanche.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La coh\u00e9rence terminologique sur l&rsquo;ensemble du cycle de vie du produit<\/h3>\n\n\n\n<p>Un produit industriel ou m\u00e9dical g\u00e9n\u00e8re souvent plusieurs documents connexes&nbsp;: fiche technique, mode d&#8217;emploi, fiche de s\u00e9curit\u00e9, documentation de formation, \u00e9tiquette produit. La terminologie utilis\u00e9e dans chacun de ces documents doit \u00eatre coh\u00e9rente&nbsp;: si un composant est d\u00e9sign\u00e9 d&rsquo;une certaine fa\u00e7on dans le manuel d&rsquo;exploitation, il doit l&rsquo;\u00eatre de la m\u00eame fa\u00e7on dans la fiche de s\u00e9curit\u00e9 et dans le guide de maintenance. La gestion d&rsquo;un glossaire terminologique multilingue par document et par produit est une pratique standard pour les projets de volume.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour les entreprises qui g\u00e8rent simultan\u00e9ment des <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-construction\/fiches-securite-msds\/\">fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9<\/a>, des <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/brevets-scientifiques\/\">brevets<\/a> ou des <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-construction\/appel-offres\/\">documents d&rsquo;appels d&rsquo;offres<\/a>, l&rsquo;utilisation de m\u00e9moires de traduction communes garantit la coh\u00e9rence terminologique entre tous ces documents et r\u00e9duit les co\u00fbts sur les volumes r\u00e9currents.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Processus qualit\u00e9 et d\u00e9lais<\/h2>\n\n\n\n<p>Chaque traduction de mode d&#8217;emploi suit le processus ISO 17100 en deux \u00e9tapes&nbsp;: traduction par un sp\u00e9cialiste du secteur concern\u00e9, puis relecture ind\u00e9pendante par un second linguiste. La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/relecture\/\">relecture<\/a> porte \u00e0 la fois sur la pr\u00e9cision terminologique, la lisibilit\u00e9 pour l&rsquo;utilisateur final et la conformit\u00e9 au format du document source. Tous les fichiers sont trait\u00e9s dans le cadre d&rsquo;une gestion des donn\u00e9es conforme au RGPD.<\/p>\n\n\n\n<p>Les d\u00e9lais sont communiqu\u00e9s dans le devis et confirm\u00e9s avant le d\u00e9marrage du projet. Pour les mises \u00e0 jour partielles (r\u00e9vision d&rsquo;une section, ajout de variantes de produit, adaptation aux nouvelles exigences MDR), les m\u00e9moires de traduction existantes permettent des d\u00e9lais et des tarifs r\u00e9duits. Consultez la page <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/tarifs-traduction\/\">tarifs de traduction<\/a> pour une estimation selon le volume.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold;\">Un mode d&#8217;emploi ou une IFU \u00e0 traduire pour le march\u00e9 belge ou europ\u00e9en ?<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.6;\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Demandez un devis<\/a> en d\u00e9posant votre document. Un chef de projet vous r\u00e9pond sous 24 heures ouvrables avec une proposition adapt\u00e9e \u00e0 votre secteur et \u00e0 vos d\u00e9lais.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La qualit\u00e9 de la notice, c&rsquo;est la qualit\u00e9 du produit que vous livrez<\/h2>\n\n\n\n<p>Un produit dont la documentation est claire, correcte et disponible dans la langue de l&rsquo;utilisateur se diff\u00e9rencie positivement sur un march\u00e9 concurrentiel. Un produit dont la notice est confuse ou incompl\u00e8te g\u00e9n\u00e8re des appels au service client, des retours, des r\u00e9clamations et, dans les cas graves, des mises en cause de la responsabilit\u00e9 produit. La <strong>traduction de modes d&#8217;emploi<\/strong> n&rsquo;est pas un poste de co\u00fbt \u00e0 r\u00e9duire au minimum&nbsp;: c&rsquo;est un investissement dans la r\u00e9putation et la conformit\u00e9 r\u00e9glementaire \u00e0 long terme.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour les secteurs o\u00f9 la documentation produit s&rsquo;accompagne de formations techniques ou de supports e-learning, les \u00e9quipes de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/medicale\/documents-de-formation-medicale\/\">traduction de documents de formation<\/a> et de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-informatique\/\">traduction technique informatique<\/a> peuvent intervenir sur l&rsquo;ensemble du p\u00e9rim\u00e8tre documentaire associ\u00e9 au produit.<\/p>\n\n\n\n<p>Trois voies pour d\u00e9marrer votre projet&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">D\u00e9poser vos fichiers via le formulaire de devis<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Appeler le +32 485 85 30 89<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9crire \u00e0 hello@betranslated.be<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Traductions disponibles en <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/francais\/\">fran\u00e7ais<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/neerlandais\/\">n\u00e9erlandais<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/allemand\/\">allemand<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais\/\">anglais<\/a> et toutes les langues disponibles sur la page <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/langues\/\">langues<\/a>. Adresse&nbsp;: 106 rue de la Mutualit\u00e9, 4030 Li\u00e8ge.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction de modes d&#8217;emploi et notices d&rsquo;utilisation en Belgique&nbsp;: conformit\u00e9 CE et accessibilit\u00e9 dans toutes les langues officielles Un mode d&#8217;emploi n&rsquo;est pas un texte accessoire&nbsp;: c&rsquo;est un document dont la clart\u00e9 d\u00e9termine si l&rsquo;utilisateur peut utiliser le produit correctement, en toute s\u00e9curit\u00e9, sans recours au fabricant. Quand ce document circule dans un pays dont [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":22992814,"parent":112,"menu_order":44,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:divi\/placeholder \/-->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-260356","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260356","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=260356"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260356\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008174,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260356\/revisions\/23008174"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/112"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22992814"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=260356"}],"wp:term":[{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=260356"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}