{"id":240,"date":"2020-12-16T13:26:35","date_gmt":"2020-12-16T13:26:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?page_id=240"},"modified":"2026-05-22T10:34:04","modified_gmt":"2026-05-22T10:34:04","slug":"technique-informatique","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-informatique\/","title":{"rendered":"Traduction technique informatique IT en Belgique : logiciels et documentation"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction technique IT : pr\u00e9cision terminologique pour les \u00e9diteurs de logiciels et services SaaS<\/h2>\n<p>La <strong>traduction technique informatique<\/strong> couvre l&rsquo;ensemble des contenus li\u00e9s \u00e0 la technologie : interfaces logicielles, documentation utilisateur, manuels d&rsquo;API, articles techniques, livres blancs, bases de connaissances. Pour les \u00e9diteurs de logiciels, services SaaS, agences digitales et fabricants de mat\u00e9riel, la qualit\u00e9 de cette traduction influence directement l&rsquo;adoption du produit par les utilisateurs \u00e9trangers.<\/p>\n<p>Contrairement \u00e0 une traduction g\u00e9n\u00e9raliste, la traduction IT exige une connaissance approfondie de la terminologie technique anglo-saxonne, des conventions de chaque domaine (d\u00e9veloppement, cybers\u00e9curit\u00e9, cloud, intelligence artificielle, blockchain) et des contraintes sp\u00e9cifiques aux interfaces utilisateur (limites de caract\u00e8res, variables, marqueurs).<\/p>\n<p>Le bureau de traduction BeTranslated mobilise des <strong>linguistes techniques IT natifs<\/strong>, form\u00e9s \u00e0 la documentation logicielle et certifi\u00e9s ISO 17100. Localisation d&rsquo;interfaces, traduction de documentation API, adaptation de manuels SaaS, transcr\u00e9ation de landing pages techniques : la cha\u00eene compl\u00e8te est prise en charge.<\/p>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.1rem;\">Devis traduction IT sous 24 heures<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.8;\">T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><br \/>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><br \/><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Demander un devis gratuit en ligne<\/a><\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les particularit\u00e9s de la traduction technique IT<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Une terminologie anglo-saxonne omnipr\u00e9sente<\/h3>\n<p>Le domaine IT s&rsquo;appuie massivement sur l&rsquo;anglais : la majorit\u00e9 des termes techniques sont n\u00e9s en anglais et restent souvent utilis\u00e9s tels quels dans les autres langues (API, framework, deploy, debug, push, commit, pull request, sprint, scrum). Le traducteur IT doit savoir quand conserver l&rsquo;anglicisme, quand traduire et quand proposer un \u00e9quivalent local.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les contraintes d&rsquo;interface (UI strings)<\/h3>\n<p>Les libell\u00e9s d&rsquo;interface (boutons, menus, notifications) sont soumis \u00e0 des limites de caract\u00e8res strictes. Un bouton \u00ab\u00a0Save\u00a0\u00bb en anglais devient \u00ab\u00a0Sauvegarder\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais (foisonnement de 130 %), ce qui peut casser la mise en page si la zone n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 pr\u00e9vue. Le linguiste doit composer avec ces contraintes en proposant des \u00e9quivalents concis.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les variables et tokens dans le code<\/h3>\n<p>Les cha\u00eenes traduisibles contiennent souvent des variables : <code>\"%s utilisateurs sont connect\u00e9s\"<\/code> ou <code>\"{count} fichiers trait\u00e9s\"<\/code>. Le traducteur doit pr\u00e9server ces marqueurs exactement et les positionner correctement dans la phrase traduite. Une variable mal plac\u00e9e bloque l&rsquo;affichage ou produit des constructions absurdes.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La coh\u00e9rence inter-versions<\/h3>\n<p>Les logiciels et SaaS \u00e9voluent constamment : nouvelles fonctionnalit\u00e9s, mises \u00e0 jour de documentation, corrections. La coh\u00e9rence terminologique entre les versions exige une m\u00e9moire de traduction d\u00e9di\u00e9e et un glossaire produit maintenu dans le temps.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Types de contenus IT traduits<\/h2>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Cat\u00e9gorie<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Contenus typiques<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Localisation logicielle (L10n)<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Interfaces utilisateur, libell\u00e9s, messages d&rsquo;erreur, notifications<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Documentation utilisateur<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Manuels, guides de d\u00e9marrage, tutoriels, FAQ produit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Documentation API<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">R\u00e9f\u00e9rences API, exemples de code, sch\u00e9mas, SDK<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Bases de connaissances<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Articles d&rsquo;aide, troubleshooting, retours d&rsquo;exp\u00e9rience<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Marketing SaaS<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Landing pages, livres blancs, \u00e9tudes de cas techniques<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Cybers\u00e9curit\u00e9<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Rapports de pentest, politiques s\u00e9curit\u00e9, audits ISO 27001<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Cloud et infrastructure<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Documentation AWS, Azure, GCP, Kubernetes, DevOps<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Intelligence artificielle<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Documentation ML, articles techniques, livres blancs IA<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Blockchain et crypto<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">White papers, documentation smart contracts, audits<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Jeux vid\u00e9o<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-informatique\/jeux-video\/\">Localisation de jeux vid\u00e9o<\/a>, dialogues, manuels<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Outils et formats de fichiers support\u00e9s<\/h2>\n<p>L&rsquo;\u00e9quipe technique IT ma\u00eetrise les formats et plateformes sp\u00e9cifiques au d\u00e9veloppement logiciel.<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Formats d&rsquo;\u00e9change<\/strong> : XLIFF, JSON, YAML, PO\/POT (gettext), PHP arrays, RESX, properties Java<\/li>\n<li><strong>Plateformes de localisation<\/strong> : Crowdin, Lokalise, Phrase (ex-Memsource), Transifex, Smartling<\/li>\n<li><strong>Outils de TAO<\/strong> : memoQ, SDL Trados Studio avec gestion des balises et variables<\/li>\n<li><strong>CMS et frameworks<\/strong> : WordPress (WPML, Polylang), Drupal, Ghost, Hugo, Jekyll, Next.js i18n<\/li>\n<li><strong>Documentation<\/strong> : Markdown (.md), AsciiDoc, RST (reStructuredText), DITA XML<\/li>\n<li><strong>Code source<\/strong> : extraction de cha\u00eenes depuis le code (i18n keys), validation apr\u00e8s int\u00e9gration<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cette polyvalence technique permet d&rsquo;int\u00e9grer la traduction directement dans les workflows CI\/CD des \u00e9quipes de d\u00e9veloppement.<\/p>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.05rem;\">Int\u00e9gration directe dans votre workflow<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.6;\">Crowdin, Phrase, Lokalise, GitHub Actions. Contactez <strong>hello@betranslated.be<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Combinaisons linguistiques IT prioritaires<\/h2>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais-francais\/\">Anglais \u21c4 Fran\u00e7ais<\/a><\/strong> : combinaison universelle pour les \u00e9diteurs de logiciels internationaux<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/neerlandais\/\">Anglais \u21c4 N\u00e9erlandais<\/a><\/strong> : march\u00e9s flamand et n\u00e9erlandais, multinationales<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/allemand\/\">Anglais \u21c4 Allemand<\/a><\/strong> : march\u00e9 DACH, industrie 4.0, ing\u00e9nierie logicielle<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/espagnol\/\">Anglais \u21c4 Espagnol<\/a><\/strong> : Espagne, Am\u00e9rique latine<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/portugais\/\">Anglais \u21c4 Portugais br\u00e9silien<\/a><\/strong> : march\u00e9 br\u00e9silien en croissance<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/italien\/\">Anglais \u21c4 Italien<\/a><\/strong> : march\u00e9 italien, sous-traitance europ\u00e9enne<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/polonais\/\">Anglais \u21c4 Polonais<\/a><\/strong> : p\u00f4le tech polonais en plein essor<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/japonais\/\">Anglais \u21c4 Japonais<\/a><\/strong> : march\u00e9 japonais exigeant et premium<\/li>\n<\/ul>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cas d&rsquo;usage de la traduction technique IT<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Localisation d&rsquo;un SaaS belge vers 6 langues europ\u00e9ennes<\/h3>\n<p>Pour une plateforme SaaS bruxelloise qui souhaite s&rsquo;internationaliser, la localisation compl\u00e8te couvre : interface utilisateur (3 000 cha\u00eenes), documentation utilisateur (200 articles), site marketing (50 pages), emails transactionnels (40 templates), bases de connaissances (500 articles). D\u00e9lai typique : 8 \u00e0 12 semaines avec une \u00e9quipe d\u00e9di\u00e9e.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Documentation API pour un outil de d\u00e9veloppement<\/h3>\n<p>Pour un \u00e9diteur d&rsquo;outil de d\u00e9veloppement, la traduction de la documentation API exige une approche sp\u00e9cifique : pr\u00e9servation des exemples de code (non traduits), traduction pr\u00e9cise des descriptions de m\u00e9thodes, adaptation des cas d&rsquo;usage aux conventions locales. La coh\u00e9rence terminologique sur des milliers de m\u00e9thodes API est assur\u00e9e par m\u00e9moire de traduction.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Rapports de pentest et audits de s\u00e9curit\u00e9<\/h3>\n<p>Pour un cabinet de cybers\u00e9curit\u00e9 belge qui livre des rapports \u00e0 des clients internationaux, la traduction de pentests exige : pr\u00e9cision technique sur les vuln\u00e9rabilit\u00e9s (CVE, CVSS, MITRE), confidentialit\u00e9 absolue (NDA sign\u00e9), adaptation aux r\u00e9f\u00e9rentiels locaux (ANSSI en France, BSI en Allemagne, CCB en Belgique).<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">White papers IA et blockchain<\/h3>\n<p>Pour les startups deeptech qui publient des livres blancs techniques, la traduction combine rigueur scientifique et accessibilit\u00e9 commerciale. Le linguiste comprend les concepts (transformers, LLM, smart contracts, consensus algorithms) tout en sachant les pr\u00e9senter de mani\u00e8re claire au public cible.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tarifs et d\u00e9lais de la traduction IT<\/h2>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Type de contenu IT<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Tarif au mot<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">D\u00e9lai standard<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Localisation logicielle (UI)<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,14 \u00e0 0,18 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">selon volume<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Documentation utilisateur<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,13 \u00e0 0,17 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">selon volume<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Documentation API<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,15 \u00e0 0,20 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">5 \u00e0 10 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Marketing SaaS et landing pages<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,14 \u00e0 0,20 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">3 \u00e0 7 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Cybers\u00e9curit\u00e9 (rapports)<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,17 \u00e0 0,22 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">5 \u00e0 10 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">White papers IA et blockchain<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,18 \u00e0 0,25 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">7 \u00e0 14 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Questions fr\u00e9quentes sur la traduction IT<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Travaillez-vous directement avec Crowdin ou Lokalise ?<\/h3>\n<p>Oui. Les linguistes peuvent travailler directement dans les plateformes de localisation continue (Crowdin, Phrase, Lokalise, Smartling, Transifex). L&rsquo;int\u00e9gration dans les workflows existants \u00e9vite les manipulations manuelles d&rsquo;exports et imports.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Vos linguistes comprennent-ils le code ?<\/h3>\n<p>Oui. Les linguistes IT ont une compr\u00e9hension du code source (au moins en lecture) et savent identifier les cha\u00eenes traduisibles versus les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 pr\u00e9server (noms de variables, fonctions, marqueurs de templating). Ils respectent les conventions i18n (i18next, React-intl, GNU gettext).<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Comment garantir la coh\u00e9rence terminologique sur un long projet ?<\/h3>\n<p>Un glossaire produit est cr\u00e9\u00e9 d\u00e8s le d\u00e9but du projet et aliment\u00e9 par les validations client. La m\u00e9moire de traduction (TM) capture chaque segment valid\u00e9 pour r\u00e9utilisation. Sur un projet de plusieurs ann\u00e9es, la coh\u00e9rence terminologique reste maintenue automatiquement.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;IA peut-elle traduire de la documentation technique ?<\/h3>\n<p>Comme premier jet, oui. Pour les contenus IT \u00e0 forte densit\u00e9 technique, la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-humaine-ou-post-edition\/\">post-\u00e9dition de traduction automatique<\/a> peut acc\u00e9l\u00e9rer le travail. Mais une r\u00e9vision humaine par un linguiste IT reste indispensable pour valider la terminologie, corriger les hallucinations et adapter le ton.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Combien de temps pour localiser une application compl\u00e8te ?<\/h3>\n<p>Pour une application avec environ 5 000 cha\u00eenes UI + 200 articles de documentation, comptez 6 \u00e0 10 semaines par langue cible avec une \u00e9quipe d\u00e9di\u00e9e. Pour 6 langues en parall\u00e8le, le projet s&rsquo;\u00e9tale typiquement sur 3 \u00e0 4 mois.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Mes documents techniques sont-ils confidentiels ?<\/h3>\n<p>Oui. NDA sign\u00e9 avant traitement pour les projets sensibles (cybers\u00e9curit\u00e9, propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, secrets industriels). Transferts chiffr\u00e9s, suppression des fichiers apr\u00e8s livraison, conformit\u00e9 RGPD pour les contenus contenant des donn\u00e9es personnelles.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">D\u00e9marrer votre projet de traduction technique IT<\/h2>\n<p>Que votre besoin concerne la localisation d&rsquo;un SaaS belge vers les march\u00e9s europ\u00e9ens, la traduction de documentation API pour les d\u00e9veloppeurs internationaux, l&rsquo;adaptation de manuels utilisateur pour un \u00e9diteur de logiciels, ou la traduction de white papers IA et blockchain, l&rsquo;\u00e9quipe technique mobilise des linguistes IT natifs sp\u00e9cialis\u00e9s et s&rsquo;int\u00e8gre directement dans vos workflows de d\u00e9veloppement.<\/p>\n<p>Trois voies pour transmettre votre projet :<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Formulaire de devis en ligne<\/a><\/li>\n<li>T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><\/li>\n<li>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Un responsable de projet revient sous 24 heures ouvr\u00e9es avec un devis d\u00e9taill\u00e9 incluant le tarif, le d\u00e9lai, l&rsquo;identit\u00e9 des linguistes affect\u00e9s et l&rsquo;int\u00e9gration technique propos\u00e9e.<\/p>\n<p><script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@graph\": [\n    {\n      \"@type\": \"Service\",\n      \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-informatique\/#service\",\n      \"name\": \"Traduction technique IT en Belgique\",\n      \"serviceType\": \"IT translation services\",\n      \"description\": \"Service de traduction technique IT par linguistes sp\u00e9cialis\u00e9s. Localisation logicielle, API, cybers\u00e9curit\u00e9, IA, SaaS. Certifi\u00e9 ISO 17100.\",\n      \"provider\": {\n        \"@type\": \"LocalBusiness\",\n        \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/#localbusiness\",\n        \"name\": \"BeTranslated\",\n        \"url\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\",\n        \"telephone\": \"+32485853089\",\n        \"email\": \"hello@betranslated.be\",\n        \"priceRange\": \"\u20ac\u20ac\",\n        \"image\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/BeTranslated-h.png\",\n        \"address\": {\"@type\": \"PostalAddress\", \"streetAddress\": \"Rue de la Mutualit\u00e9 106\", \"postalCode\": \"4030\", \"addressLocality\": \"Li\u00e8ge\", \"addressCountry\": \"BE\"},\n        \"aggregateRating\": {\"@type\": \"AggregateRating\", \"ratingValue\": \"5.0\", \"reviewCount\": \"67\", \"bestRating\": \"5\", \"worstRating\": \"1\"}\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"FAQPage\",\n      \"mainEntity\": [\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Travaillez-vous directement avec Crowdin ou Lokalise ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui. Les linguistes peuvent travailler directement dans les plateformes de localisation continue (Crowdin, Phrase, Lokalise, Smartling, Transifex).\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Vos linguistes comprennent-ils le code ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui. Les linguistes IT ont une compr\u00e9hension du code source et savent identifier les cha\u00eenes traduisibles versus les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 pr\u00e9server.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Comment garantir la coh\u00e9rence terminologique sur un long projet ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Un glossaire produit est cr\u00e9\u00e9 d\u00e8s le d\u00e9but du projet et aliment\u00e9 par les validations client. La m\u00e9moire de traduction capture chaque segment valid\u00e9 pour r\u00e9utilisation.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"L'IA peut-elle traduire de la documentation technique ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Comme premier jet, oui. Mais une r\u00e9vision humaine par un linguiste IT reste indispensable pour valider la terminologie, corriger les hallucinations et adapter le ton.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Combien de temps pour localiser une application compl\u00e8te ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Pour une application avec environ 5 000 cha\u00eenes UI + 200 articles de documentation, comptez 6 \u00e0 10 semaines par langue cible avec une \u00e9quipe d\u00e9di\u00e9e.\"}}\n      ]\n    },\n    {\n      \"@type\": \"BreadcrumbList\",\n      \"itemListElement\": [\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 1, \"name\": \"Accueil\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 2, \"name\": \"Services de traduction\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 3, \"name\": \"Traduction technique IT\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-informatique\/\"}\n      ]\n    }\n  ]\n}\n<\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction technique IT en Belgique par linguistes sp\u00e9cialis\u00e9s. Localisation logicielle, documentation API, cybers\u00e9curit\u00e9, IA. Certifi\u00e9 ISO 17100. Devis sous 24h.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":22993163,"parent":112,"menu_order":68,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-240","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/240","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=240"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/240\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008483,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/240\/revisions\/23008483"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/112"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22993163"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=240"}],"wp:term":[{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=240"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}