{"id":237,"date":"2020-12-16T13:24:57","date_gmt":"2020-12-16T13:24:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?page_id=237"},"modified":"2026-05-22T10:31:52","modified_gmt":"2026-05-22T10:31:52","slug":"commerciale","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/commerciale\/","title":{"rendered":"Traduction commerciale en Belgique : brochures, propositions et supports B2B"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction commerciale : convaincre, vendre et fid\u00e9liser dans la langue de votre client<\/h2>\n<p>Dans le commerce B2B, chaque document compte. Une proposition commerciale qui sonne juste dans la langue maternelle du d\u00e9cideur, une brochure dont la mise en page refl\u00e8te l&rsquo;identit\u00e9 de marque, des conditions g\u00e9n\u00e9rales qui inspirent confiance : tous ces supports influencent directement le taux de conversion et la perception de la marque.<\/p>\n<p>La <strong>traduction commerciale<\/strong> ne se r\u00e9sume pas \u00e0 transposer des mots. Elle adapte le message au registre attendu par le march\u00e9 cible, pr\u00e9serve l&rsquo;identit\u00e9 de marque, respecte les codes commerciaux locaux et garantit la coh\u00e9rence terminologique sur l&rsquo;ensemble des supports.<\/p>\n<p>Le bureau de traduction BeTranslated mobilise des <strong>linguistes commerciaux natifs<\/strong>, form\u00e9s \u00e0 la communication B2B et capables de transcr\u00e9er plut\u00f4t que de traduire litt\u00e9ralement. Chaque texte passe par une double relecture conforme \u00e0 la norme ISO 17100, garantissant un rendu \u00e0 la hauteur des enjeux commerciaux.<\/p>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.1rem;\">Devis traduction commerciale sous 24 heures<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.8;\">T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><br \/>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><br \/><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Demander un devis gratuit en ligne<\/a><\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les enjeux sp\u00e9cifiques de la traduction commerciale<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Un registre persuasif sans para\u00eetre commercial \u00e0 outrance<\/h3>\n<p>Les attentes des d\u00e9cideurs B2B varient selon les cultures. Les Allemands attendent des arguments factuels, des certifications, des chiffres. Les Italiens appr\u00e9cient une approche plus relationnelle et chaleureuse. Les Britanniques privil\u00e9gient l&rsquo;humour subtil et le ton formel. Le linguiste commercial doit ajuster le curseur entre persuasion et cr\u00e9dibilit\u00e9 selon le march\u00e9.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La coh\u00e9rence terminologique de marque<\/h3>\n<p>Les entreprises d\u00e9veloppent leur propre vocabulaire : noms de produits, slogans, expressions signature, formulations r\u00e9currentes. La traduction commerciale doit pr\u00e9server cette identit\u00e9 tout en l&rsquo;adaptant \u00e0 la langue cible. Un glossaire de marque (terminologie d&rsquo;entreprise) garantit la coh\u00e9rence sur l&rsquo;ensemble des supports et dans le temps.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;adaptation au cycle de vente<\/h3>\n<p>Une plaquette de prospection ne suit pas le m\u00eame registre qu&rsquo;une proposition commerciale d\u00e9taill\u00e9e ou qu&rsquo;un contrat de service. La traduction commerciale tient compte de l&rsquo;\u00e9tape du cycle de vente (sensibilisation, consid\u00e9ration, d\u00e9cision, fid\u00e9lisation) pour ajuster le ton et le niveau de d\u00e9tail.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tous les documents commerciaux traduits<\/h2>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Cat\u00e9gorie<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Documents typiques<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Prospection<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Plaquettes commerciales, brochures, fiches de pr\u00e9sentation<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Propositions<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Devis d\u00e9taill\u00e9s, propositions commerciales, r\u00e9ponses \u00e0 appels d&rsquo;offres<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Catalogues produits<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Fiches produit, descriptions techniques, catalogues e-commerce<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Contrats commerciaux<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente, contrats de distribution, accords-cadres<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Pr\u00e9sentations<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Pitch decks, pr\u00e9sentations PowerPoint, supports webinaires<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>\u00c9tudes de cas et t\u00e9moignages<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Cas clients, success stories, t\u00e9moignages, retours d&rsquo;exp\u00e9rience<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Communications fournisseurs<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Courriers commerciaux, relances, n\u00e9gociations<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Sites web et landing pages<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Pages services, landing pages de conversion, formulaires<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Salons et \u00e9v\u00e9nements<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Supports salons, kak\u00e9monos, plaquettes \u00e9v\u00e9nementielles<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Pour les <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/marketing\/\">supports marketing \u00e0 fort impact cr\u00e9atif<\/a> (slogans, accroches, brochures de marque), la transcr\u00e9ation prend le pas sur la traduction. Pour les <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/contrats-commerciaux\/\">contrats commerciaux \u00e0 valeur juridique<\/a>, l&rsquo;approche est plus litt\u00e9rale et ax\u00e9e pr\u00e9cision terminologique.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Combinaisons linguistiques commerciales prioritaires en Belgique<\/h2>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/neerlandais\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 N\u00e9erlandais<\/a><\/strong> : march\u00e9s wallon, flamand, n\u00e9erlandais<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais-francais\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 Anglais<\/a><\/strong> : Royaume-Uni, \u00c9tats-Unis, march\u00e9s europ\u00e9ens en anglais<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/allemand\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 Allemand<\/a><\/strong> : Allemagne, Autriche, Suisse al\u00e9manique, cantons germanophones<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/espagnol\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 Espagnol<\/a><\/strong> : Espagne, Am\u00e9rique latine<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/italien\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 Italien<\/a><\/strong> : Italie, Tessin suisse<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/portugais\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 Portugais<\/a><\/strong> : Portugal, Br\u00e9sil<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/luxembourgeois\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 Luxembourgeois<\/a><\/strong> : Grand-Duch\u00e9, communications premium<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/polonais\/\">Fran\u00e7ais \u21c4 Polonais<\/a><\/strong> : Pologne, immigration et travail d\u00e9tach\u00e9<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.05rem;\">Pour votre strat\u00e9gie commerciale internationale<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.6;\">Glossaire de marque, m\u00e9moire de traduction, chef de projet attitr\u00e9. Contactez <strong>hello@betranslated.be<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cas d&rsquo;usage de la traduction commerciale<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Brochure commerciale pour le march\u00e9 flamand<\/h3>\n<p>Une PME wallonne souhaite distribuer une plaquette de pr\u00e9sentation aux prospects flamands. La traduction n&rsquo;est pas litt\u00e9rale : le ton est ajust\u00e9 \u00e0 la culture commerciale flamande (plus direct, factuel, ax\u00e9 b\u00e9n\u00e9fices concrets), les exemples sont adapt\u00e9s (r\u00e9f\u00e9rences wallonnes remplac\u00e9es par r\u00e9f\u00e9rences flamandes), la mise en page est r\u00e9vis\u00e9e pour respecter le foisonnement du n\u00e9erlandais belge.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Proposition commerciale pour un grand compte allemand<\/h3>\n<p>Pour r\u00e9pondre \u00e0 un appel d&rsquo;offres allemand, la traduction commerciale int\u00e8gre : terminologie technique pr\u00e9cise, certifications mises en avant, structure documentaire conforme aux attentes allemandes (sommaire d\u00e9taill\u00e9, sections num\u00e9rot\u00e9es), ton formel et factuel. La cr\u00e9dibilit\u00e9 commerciale en Allemagne d\u00e9pend de la rigueur formelle du document.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Catalogue e-commerce trilingue FR\/NL\/EN<\/h3>\n<p>Pour un e-commerce belge servant simultan\u00e9ment les march\u00e9s wallon, flamand et international, les fiches produit sont adapt\u00e9es par march\u00e9 : vocabulaire SEO local, descriptions transcr\u00e9\u00e9es, photos parfois adapt\u00e9es culturellement. La coh\u00e9rence terminologique entre les trois versions est assur\u00e9e par m\u00e9moire de traduction.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente multilingues<\/h3>\n<p>Pour une entreprise belge qui vend en France, Allemagne et Pays-Bas, les CGV doivent \u00eatre traduites par march\u00e9 en int\u00e9grant les sp\u00e9cificit\u00e9s juridiques locales (droit de r\u00e9tractation, m\u00e9diation, garanties). La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/conditions-de-vente-et-dachat\/\">traduction de conditions de vente<\/a> mobilise un linguiste juriste pour garantir l&rsquo;opposabilit\u00e9 l\u00e9gale dans chaque pays.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tarifs et d\u00e9lais de la traduction commerciale<\/h2>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Type de document<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Tarif au mot<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">D\u00e9lai standard<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Brochure ou plaquette commerciale<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,13 \u00e0 0,17 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Proposition commerciale<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,14 \u00e0 0,18 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Fiche produit catalogue<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,12 \u00e0 0,15 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">selon volume<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Pitch deck (pr\u00e9sentation)<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,14 \u00e0 0,18 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Site web commercial<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,13 \u00e0 0,18 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">selon volume<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">CGV et contrats commerciaux<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,14 \u00e0 0,18 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">5 \u00e0 7 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">\u00c9tudes de cas et t\u00e9moignages<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0,14 \u00e0 0,17 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Questions fr\u00e9quentes sur la traduction commerciale<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quelle diff\u00e9rence entre traduction commerciale et traduction marketing ?<\/h3>\n<p>La traduction commerciale couvre les supports B2B li\u00e9s \u00e0 la vente : brochures, propositions, fiches produit, contrats. La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/marketing\/\">traduction marketing<\/a> englobe les supports \u00e0 fort impact \u00e9motionnel et cr\u00e9atif : slogans, campagnes publicitaires, communications de marque. Les deux services se recouvrent partiellement, et un m\u00eame projet peut combiner les deux approches.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Mes documents commerciaux sont-ils confidentiels ?<\/h3>\n<p>Oui. Toute traduction commerciale est trait\u00e9e de mani\u00e8re confidentielle. Un accord de non-divulgation peut \u00eatre sign\u00e9 avant transmission pour les projets sensibles (offres concurrentielles, n\u00e9gociations strat\u00e9giques, secrets industriels).<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pouvez-vous maintenir la coh\u00e9rence terminologique de marque ?<\/h3>\n<p>Oui. Un glossaire d&rsquo;entreprise est cr\u00e9\u00e9 d\u00e8s la premi\u00e8re traduction et aliment\u00e9 projet apr\u00e8s projet. Une m\u00e9moire de traduction r\u00e9utilise les segments valid\u00e9s pour garantir la coh\u00e9rence sur l&rsquo;ensemble des supports et dans le temps.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Travaillez-vous directement dans nos fichiers (InDesign, PowerPoint) ?<\/h3>\n<p>Oui. Les traductions sont livr\u00e9es directement dans les fichiers sources \u00e9ditables (.docx, .pptx, .idml, .xliff) pour \u00e9viter les manipulations de mise en page. Pour les supports complexes, une <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/pao-multilingue\/\">PAO multilingue<\/a> peut \u00eatre propos\u00e9e en compl\u00e9ment.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Combien de temps pour une plaquette commerciale de 4 pages ?<\/h3>\n<p>Pour une plaquette commerciale standard de 4 pages (environ 1 500 mots), comptez 3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s avec relecture compl\u00e8te. Pour un d\u00e9lai acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 sous 48 heures, une majoration d&rsquo;urgence s&rsquo;applique.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Travaillez-vous avec des grands comptes ?<\/h3>\n<p>Oui. L&rsquo;agence g\u00e8re aussi bien des projets ponctuels pour PME que des missions r\u00e9currentes pour grands comptes : flux mensuel de fiches produit e-commerce, mises \u00e0 jour trimestrielles de catalogues, traductions internes d&rsquo;entreprises multinationales. Un chef de projet attitr\u00e9 est d\u00e9di\u00e9 aux missions de longue dur\u00e9e.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">D\u00e9marrer votre projet de traduction commerciale<\/h2>\n<p>Que votre besoin concerne une plaquette commerciale pour le march\u00e9 flamand, une proposition pour un grand compte allemand, un catalogue e-commerce multilingue, des conditions g\u00e9n\u00e9rales de vente pour plusieurs pays europ\u00e9ens, ou une strat\u00e9gie de communication commerciale internationale, l&rsquo;\u00e9quipe linguistique mobilise des linguistes commerciaux natifs sp\u00e9cialis\u00e9s par march\u00e9 et par secteur.<\/p>\n<p>Trois voies pour transmettre votre projet :<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Formulaire de devis en ligne<\/a><\/li>\n<li>T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><\/li>\n<li>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Un responsable de projet revient sous 24 heures ouvr\u00e9es avec un devis d\u00e9taill\u00e9.<\/p>\n<p><script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@graph\": [\n    {\n      \"@type\": \"Service\",\n      \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/commerciale\/#service\",\n      \"name\": \"Traduction commerciale en Belgique\",\n      \"serviceType\": \"Commercial translation services\",\n      \"description\": \"Service de traduction commerciale par linguistes B2B natifs. Brochures, propositions, catalogues, CGV. Certifi\u00e9 ISO 17100, conformit\u00e9 RGPD.\",\n      \"provider\": {\n        \"@type\": \"LocalBusiness\",\n        \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/#localbusiness\",\n        \"name\": \"BeTranslated\",\n        \"url\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\",\n        \"telephone\": \"+32485853089\",\n        \"email\": \"hello@betranslated.be\",\n        \"priceRange\": \"\u20ac\u20ac\",\n        \"image\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/BeTranslated-h.png\",\n        \"address\": {\"@type\": \"PostalAddress\", \"streetAddress\": \"Rue de la Mutualit\u00e9 106\", \"postalCode\": \"4030\", \"addressLocality\": \"Li\u00e8ge\", \"addressCountry\": \"BE\"},\n        \"aggregateRating\": {\"@type\": \"AggregateRating\", \"ratingValue\": \"5.0\", \"reviewCount\": \"67\", \"bestRating\": \"5\", \"worstRating\": \"1\"}\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"FAQPage\",\n      \"mainEntity\": [\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Quelle diff\u00e9rence entre traduction commerciale et traduction marketing ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"La traduction commerciale couvre les supports B2B li\u00e9s \u00e0 la vente : brochures, propositions, fiches produit, contrats. La traduction marketing englobe les supports \u00e0 fort impact \u00e9motionnel et cr\u00e9atif.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Mes documents commerciaux sont-ils confidentiels ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui. Toute traduction commerciale est trait\u00e9e de mani\u00e8re confidentielle. Un accord de non-divulgation peut \u00eatre sign\u00e9 avant transmission.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Pouvez-vous maintenir la coh\u00e9rence terminologique de marque ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui. Un glossaire d'entreprise est cr\u00e9\u00e9 d\u00e8s la premi\u00e8re traduction et aliment\u00e9 projet apr\u00e8s projet. Une m\u00e9moire de traduction r\u00e9utilise les segments valid\u00e9s.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Travaillez-vous directement dans nos fichiers ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui. Les traductions sont livr\u00e9es directement dans les fichiers sources \u00e9ditables pour \u00e9viter les manipulations de mise en page.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Combien de temps pour une plaquette commerciale de 4 pages ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Pour une plaquette commerciale standard de 4 pages (environ 1 500 mots), comptez 3 \u00e0 5 jours ouvr\u00e9s avec relecture compl\u00e8te.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Travaillez-vous avec des grands comptes ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Oui. L'agence g\u00e8re aussi bien des projets ponctuels pour PME que des missions r\u00e9currentes pour grands comptes. Un chef de projet attitr\u00e9 est d\u00e9di\u00e9 aux missions de longue dur\u00e9e.\"}}\n      ]\n    },\n    {\n      \"@type\": \"BreadcrumbList\",\n      \"itemListElement\": [\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 1, \"name\": \"Accueil\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 2, \"name\": \"Services de traduction\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 3, \"name\": \"Traduction commerciale\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/commerciale\/\"}\n      ]\n    }\n  ]\n}\n<\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction commerciale en Belgique par linguistes B2B natifs. Brochures, propositions, catalogues e-commerce, CGV multilingues. Certifi\u00e9 ISO 17100. Devis sous 24h.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":22998542,"parent":112,"menu_order":69,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-237","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/237","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=237"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/237\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008482,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/237\/revisions\/23008482"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/112"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22998542"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=237"}],"wp:term":[{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=237"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}