{"id":22998213,"date":"2025-03-06T14:37:44","date_gmt":"2025-03-06T14:37:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?page_id=22998213"},"modified":"2026-04-20T15:11:24","modified_gmt":"2026-04-20T15:11:24","slug":"theses-universitaires","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/theses-universitaires\/","title":{"rendered":"Services de traduction de th\u00e8ses universitaires"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction de th\u00e8ses universitaires : rigueur acad\u00e9mique et fid\u00e9lit\u00e9 m\u00e9thodologique<\/h2>\n\n\n\n<p>Une th\u00e8se universitaire repr\u00e9sente plusieurs ann\u00e9es de recherche, une m\u00e9thodologie minutieusement construite et une contribution originale \u00e0 un champ scientifique. Quand elle doit franchir les fronti\u00e8res linguistiques pour une soutenance en cotutelle, une publication dans une revue internationale ou une candidature post-doctorale \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger, sa traduction exige une expertise qui va bien au-del\u00e0 de la simple transposition lexicale.<\/p>\n\n\n\n<p>Les <strong>th\u00e8ses universitaires<\/strong> combinent une architecture argumentative dense, un vocabulaire disciplinaire pointu et un appareil bibliographique pr\u00e9cis. Un terme mal rendu, une nuance m\u00e9thodologique affaiblie ou une r\u00e9f\u00e9rence mal transcrite peut compromettre la cr\u00e9dibilit\u00e9 scientifique de l&rsquo;auteur devant un jury international.<\/p>\n\n\n\n<p>Les sections qui suivent exposent les enjeux d&rsquo;une traduction acad\u00e9mique fid\u00e8le, pr\u00e9sentent les documents concern\u00e9s, d\u00e9crivent l&rsquo;\u00e9cosyst\u00e8me doctoral belge et d\u00e9taillent la m\u00e9thodologie appliqu\u00e9e par BeTranslated, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\">bureau de traduction sp\u00e9cialis\u00e9<\/a> bas\u00e9 \u00e0 Li\u00e8ge, pour accompagner les chercheurs \u00e0 chaque \u00e9tape.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour un devis adapt\u00e9 \u00e0 votre manuscrit, vous pouvez <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">demander une estimation<\/a> en joignant votre th\u00e8se compl\u00e8te ou un chapitre repr\u00e9sentatif.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi la traduction d&rsquo;une th\u00e8se ne s&rsquo;improvise pas<\/h2>\n\n\n\n<p>Une th\u00e8se ne se r\u00e9sume pas \u00e0 un texte long. Elle articule une revue de litt\u00e9rature, un cadre th\u00e9orique, une m\u00e9thodologie, des r\u00e9sultats et une discussion critique. Chaque section ob\u00e9it \u00e0 des conventions r\u00e9dactionnelles propres \u00e0 la discipline et au cadre acad\u00e9mique d&rsquo;accueil.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Une terminologie hautement sp\u00e9cialis\u00e9e<\/h3>\n\n\n\n<p>Qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de droit compar\u00e9, d&rsquo;immunologie, de linguistique cognitive, d&rsquo;\u00e9conom\u00e9trie ou d&rsquo;histoire de l&rsquo;art, chaque champ poss\u00e8de son lexique propre. Les \u00e9quivalents d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre ne se trouvent pas dans un dictionnaire g\u00e9n\u00e9raliste. Une expression comme \u00ab&nbsp;path dependence&nbsp;\u00bb en sciences politiques, \u00ab&nbsp;cluster randomized trial&nbsp;\u00bb en \u00e9pid\u00e9miologie ou \u00ab&nbsp;heteroskedasticity&nbsp;\u00bb en \u00e9conom\u00e9trie exige une restitution pr\u00e9cise, valid\u00e9e par les usages de la communaut\u00e9 scientifique cible.<\/p>\n\n\n\n<p>La fid\u00e9lit\u00e9 terminologique conditionne la r\u00e9ception du travail par les rapporteurs, les \u00e9valuateurs de revues et les futurs lecteurs. Un contresens entra\u00eene souvent une demande de correction, voire un rejet par un comit\u00e9 \u00e9ditorial.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La port\u00e9e internationale d&rsquo;une th\u00e8se publi\u00e9e<\/h3>\n\n\n\n<p>De nombreux doctorants belges souhaitent rendre leur th\u00e8se accessible \u00e0 une audience internationale, pour une publication en monographie, un d\u00e9p\u00f4t dans un r\u00e9pertoire universitaire ou une candidature \u00e0 des bourses post-doctorales. Une version anglaise fid\u00e8le \u00e9largit consid\u00e9rablement la diffusion et le taux de citation du travail.<\/p>\n\n\n\n<p>Les articles issus d&rsquo;un chapitre de th\u00e8se, une fois soumis \u00e0 une revue \u00e0 comit\u00e9 de lecture, r\u00e9pondent \u00e0 des exigences strictes. La page d\u00e9di\u00e9e \u00e0 la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/articles-scientifiques\/\">traduction d&rsquo;articles scientifiques<\/a> d\u00e9taille les sp\u00e9cificit\u00e9s propres \u00e0 ce format.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quels documents acad\u00e9miques sont concern\u00e9s par la traduction<\/h2>\n\n\n\n<p>La traduction acad\u00e9mique couvre un \u00e9ventail de productions que les chercheurs et doctorants mobilisent \u00e0 diff\u00e9rentes \u00e9tapes de leur parcours.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Th\u00e8ses de doctorat compl\u00e8tes avec revue de litt\u00e9rature, cadre th\u00e9orique, m\u00e9thodologie, r\u00e9sultats et discussion<\/li>\n\n\n\n<li>M\u00e9moires de master soumis dans le cadre d&rsquo;un programme interuniversitaire ou d&rsquo;un dipl\u00f4me conjoint<\/li>\n\n\n\n<li>Chapitres de th\u00e8se destin\u00e9s \u00e0 une publication autonome en revue \u00e0 comit\u00e9 de lecture<\/li>\n\n\n\n<li>R\u00e9sum\u00e9s et abstracts pour soumission \u00e0 des conf\u00e9rences internationales<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/articles-scientifiques\/\">Articles scientifiques<\/a> en cours de r\u00e9vision aupr\u00e8s d&rsquo;un \u00e9diteur<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/rapports-scientifiques\/\">Rapports scientifiques<\/a> li\u00e9s \u00e0 des projets de recherche financ\u00e9s<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/protocoles-recherche\/\">Protocoles de recherche<\/a> et documents m\u00e9thodologiques annex\u00e9s au manuscrit<\/li>\n\n\n\n<li>Bibliographies, notes de bas de page et appareils critiques<\/li>\n\n\n\n<li>Documents administratifs li\u00e9s \u00e0 la soutenance\u00a0: lettres de motivation, CV acad\u00e9miques, dossiers de cotutelle<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Un cas fr\u00e9quent&nbsp;: la th\u00e8se r\u00e9dig\u00e9e ou soumise en anglais<\/h3>\n\n\n\n<p>Dans nombre de disciplines, les comit\u00e9s doctoraux belges acceptent ou recommandent la r\u00e9daction en anglais. Quand le manuscrit a d&rsquo;abord \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9 en fran\u00e7ais ou en n\u00e9erlandais, sa traduction devient une \u00e9tape pr\u00e9alable incontournable. La coh\u00e9rence entre la version originale, les articles publi\u00e9s en amont et le manuscrit final conditionne l&rsquo;acceptation du travail par le jury.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;\u00e9cosyst\u00e8me doctoral belge et ses d\u00e9bouch\u00e9s internationaux<\/h2>\n\n\n\n<p>La Belgique dispose d&rsquo;un r\u00e9seau universitaire dense structur\u00e9 autour de grandes institutions&nbsp;: UCLouvain, KU Leuven, Universit\u00e9 libre de Bruxelles, UGent, Universit\u00e9 de Li\u00e8ge, VUB, UNamur, UMons et Universit\u00e9 de Hasselt. Chacune accueille des doctorants issus du monde entier et soutient des projets de recherche transfrontaliers.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"background: linear-gradient(135deg, #1e3a5f 0%, #2563eb 50%, #3b82f6 100%); border-left: 6px solid #93c5fd; margin: 2.5rem 0; padding: 2rem 2.5rem; border-radius: 12px; box-shadow: 0 10px 30px rgba(30, 58, 95, 0.2); color: #fff; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<p style=\"margin: 0 0 1rem 0; font-size: 1.3rem; font-weight: bold; letter-spacing: -0.01em;\">Un \u00e9cosyst\u00e8me doctoral structur\u00e9 et ouvert sur l&rsquo;international<\/p>\n<p style=\"background: rgba(255,255,255,0.15); padding: 0.8rem 1.2rem; border-radius: 8px; font-size: 1.2rem; font-weight: bold; margin: 0.8rem 0;\">21 \u00e9coles doctorales interuniversitaires en F\u00e9d\u00e9ration Wallonie-Bruxelles<\/p>\n<p style=\"margin: 0.8rem 0; font-size: 1.05rem; line-height: 1.6;\">La formation doctorale en Belgique francophone est coordonn\u00e9e par l&rsquo;ARES et s&rsquo;appuie sur 21 \u00e9coles doctorales interuniversitaires agr\u00e9\u00e9es pr\u00e8s du F.R.S.-FNRS, qui finance la recherche fondamentale belge depuis 1928. Chaque th\u00e8se d\u00e9fendue dans ce cadre peut \u00eatre appel\u00e9e \u00e0 circuler en plusieurs langues, pour la publication d&rsquo;articles d\u00e9riv\u00e9s, la participation \u00e0 des r\u00e9seaux europ\u00e9ens ou les candidatures \u00e0 des financements internationaux.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 1.2rem; padding-top: 1rem; border-top: 1px solid rgba(255,255,255,0.2); font-size: 0.9rem; opacity: 0.85;\">Source&nbsp;: <a style=\"color: #93c5fd;\" href=\"https:\/\/statistiques.cfwb.be\/recherche-scientifique\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Chiffres Cl\u00e9s de la F\u00e9d\u00e9ration Wallonie-Bruxelles, recherche scientifique<\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les cotutelles internationales<\/h3>\n\n\n\n<p>Les conventions de cotutelle lient une universit\u00e9 belge \u00e0 une institution \u00e9trang\u00e8re, en France, en Allemagne, aux Pays-Bas, en Espagne ou au-del\u00e0. Dans ce cadre, le doctorant soutient sa th\u00e8se devant un jury binational, avec un manuscrit souvent r\u00e9dig\u00e9 dans une langue et traduit dans une autre pour satisfaire aux deux cadres acad\u00e9miques.<\/p>\n\n\n\n<p>La coh\u00e9rence terminologique entre les deux versions, la fid\u00e9lit\u00e9 des citations et le respect des conventions bibliographiques de chaque pays demandent une ma\u00eetrise qui d\u00e9passe la seule comp\u00e9tence linguistique.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Candidatures post-doctorales \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger<\/h3>\n\n\n\n<p>Un docteur belge qui postule \u00e0 un financement Marie Sk\u0142odowska-Curie, \u00e0 une bourse Humboldt en Allemagne ou \u00e0 un poste de <em>postdoc fellow<\/em> dans une universit\u00e9 nord-am\u00e9ricaine doit joindre un dossier incluant sa th\u00e8se, ses publications et parfois un r\u00e9sum\u00e9 substantiel en anglais. La qualit\u00e9 de ces documents traduits d\u00e9termine la lisibilit\u00e9 du profil aux yeux des comit\u00e9s d&rsquo;\u00e9valuation.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Le processus de traduction acad\u00e9mique appliqu\u00e9 par BeTranslated<\/h2>\n\n\n\n<p>La m\u00e9thode suivie articule expertise disciplinaire, double contr\u00f4le \u00e9ditorial et respect strict de la confidentialit\u00e9, conforme aux attentes des chercheurs et des comit\u00e9s doctoraux.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Des traducteurs \u00e0 profil acad\u00e9mique<\/h3>\n\n\n\n<p>Les traductions de th\u00e8ses sont confi\u00e9es \u00e0 des linguistes form\u00e9s \u00e0 un niveau universitaire avanc\u00e9 dans le domaine concern\u00e9, en sciences humaines, sciences exactes, sciences de la vie ou sciences sociales. Plusieurs ont eux-m\u00eames soutenu un doctorat ou exerc\u00e9 comme chercheurs avant de se consacrer \u00e0 la traduction. Tous traduisent vers leur langue maternelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Le profil d\u00e9taill\u00e9 des linguistes mobilis\u00e9s est pr\u00e9sent\u00e9 sur la page <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/traducteurs-professionnels\/\">traducteurs professionnels<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Relecture ind\u00e9pendante et norme ISO 17100<\/h3>\n\n\n\n<p>Chaque traduction passe par une <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/relecture\/\">relecture<\/a> effectu\u00e9e par un second sp\u00e9cialiste du domaine, conform\u00e9ment \u00e0 la norme ISO&nbsp;17100 qui structure la cha\u00eene qualit\u00e9 des prestations de traduction professionnelle. Ce double regard s\u00e9curise la coh\u00e9rence terminologique, la justesse des citations et la fluidit\u00e9 du style scientifique.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Confidentialit\u00e9 des travaux non publi\u00e9s<\/h3>\n\n\n\n<p>Les th\u00e8ses contiennent souvent des donn\u00e9es in\u00e9dites, des r\u00e9sultats exp\u00e9rimentaux non encore publi\u00e9s et des hypoth\u00e8ses originales. Chaque dossier est trait\u00e9 dans le respect du <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/politique-de-confidentialite\/\">RGPD<\/a> et sous accord de non-divulgation sign\u00e9 par chaque intervenant, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse du chef de projet, du traducteur ou du relecteur.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Respect des calendriers de soutenance et de publication<\/h3>\n\n\n\n<p>Les d\u00e9lais universitaires ne sont pas n\u00e9gociables&nbsp;: d\u00e9p\u00f4t du manuscrit aupr\u00e8s du comit\u00e9 de th\u00e8se, envoi aux rapporteurs, date de soutenance, \u00e9ch\u00e9ance \u00e9ditoriale pour publication en monographie. Les <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/tarifs-traduction\/\">tarifs<\/a> sont communiqu\u00e9s dans un devis pr\u00e9cis, accompagn\u00e9 d&rsquo;un \u00e9ch\u00e9ancier align\u00e9 sur vos contraintes.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.05rem;\">Votre date de soutenance ou de d\u00e9p\u00f4t approche&nbsp;?<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.6;\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Demandez un devis<\/a> d\u00e8s maintenant pour anticiper la traduction de votre th\u00e8se et s\u00e9curiser vos \u00e9ch\u00e9ances acad\u00e9miques.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Donnez \u00e0 votre th\u00e8se la port\u00e9e internationale qu&rsquo;elle m\u00e9rite<\/h2>\n\n\n\n<p>Que vous soyez doctorant en derni\u00e8re ann\u00e9e, chercheur associ\u00e9 pr\u00e9parant une monographie ou coordinateur d&rsquo;un programme de cotutelle, la qualit\u00e9 de la traduction de votre <strong>th\u00e8se universitaire<\/strong> conditionne sa r\u00e9ception par les comit\u00e9s acad\u00e9miques, les \u00e9valuateurs de revues et les jurys internationaux.<\/p>\n\n\n\n<p>Les articles d\u00e9di\u00e9s \u00e0 la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/comment-obtenir-traduction-qualite\/\">qualit\u00e9 d&rsquo;une traduction professionnelle<\/a> et au <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/combien-coute-un-service-de-traduction\/\">co\u00fbt d&rsquo;un service de traduction<\/a> compl\u00e8tent la r\u00e9flexion. Pour les documents qui n\u00e9cessitent une reconnaissance officielle aupr\u00e8s des autorit\u00e9s \u00e9trang\u00e8res, la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/traduction-juree\/\">traduction jur\u00e9e<\/a> garantit leur acceptation.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour lancer votre projet, trois options sont disponibles&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Remplissez le formulaire de devis en ligne<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Appelez le +32\u00a0485\u00a085\u00a030\u00a089<\/li>\n\n\n\n<li>Envoyez votre manuscrit \u00e0 hello@betranslated.be<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Un responsable de projet accompagne chaque dossier, de la prise en charge initiale jusqu&rsquo;\u00e0 la livraison finale, en <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais\/\">anglais<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/neerlandais\/\">n\u00e9erlandais<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/allemand\/\">allemand<\/a> et dans toutes les combinaisons linguistiques disponibles sur la page <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/langues\/\">langues<\/a>. R\u00e9ponse garantie sous 24&nbsp;heures.<\/p>\n<style>\r\n.lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n            \r\n            margin-top: 100px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-title{\r\n            \r\n            font-size: 20px;\r\n        }.lwrp .lwrp-description{\r\n            \r\n            \r\n\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-container{\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n            display: flex;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-double{\r\n            width: 48%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n            width: 32%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n            display: flex;\r\n            justify-content: space-between;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n            width: calc(20% - 20px);\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n            \r\n            margin-top: 0px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;max-width: 150px;list-style: none;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item img{\r\n            max-width: 100%;\r\n            height: auto;\r\n            object-fit: cover;\r\n            aspect-ratio: 1 \/ 1;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item.lwrp-empty-list-item{\r\n            background: initial !important;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n            color: #0a0a0a;\r\n            font-size: 14px;\r\n            \r\n            \r\n        }@media screen and (max-width: 480px) {\r\n            .lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-title{\r\n                \r\n                \r\n            }.lwrp .lwrp-description{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container ul.lwrp-list{\r\n                margin-top: 0px;\r\n                margin-bottom: 0px;\r\n                padding-top: 0px;\r\n                padding-bottom: 0px;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-double,\r\n            .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n                justify-content: initial;\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n                \r\n                max-width: initial;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n                \r\n                \r\n                \r\n                \r\n            };\r\n        }<\/style>\r\n<div id=\"link-whisper-related-posts-widget\" class=\"link-whisper-related-posts lwrp\">\r\n    \r\n        <div class=\"lwrp-list-container\">\r\n                                <div class=\"lwrp-list lwrp-list-row-container lwrp-list-single-row\">\r\n                <div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"400\" height=\"225\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/traduction-scientifique.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"traduction scientifique\" srcset=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/traduction-scientifique.jpg 400w, https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/traduction-scientifique-300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction scientifique<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/articles-scientifiques\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"194\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Services-de-traduction-articles-scientifiques.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Services de traduction d\u2019articles scientifiques\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction d\u2019articles scientifiques<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/rapports-scientifiques\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"192\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/rapports-scientifiques-1-e1741277961519.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"rapports scientifiques\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction de rapports scientifiques<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/manuels-scientifiques\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"192\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/manuels-scientifiques-e1741280800460.jpeg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"manuels scientifiques\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction de manuels scientifiques<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/brevets-scientifiques\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"192\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/brevets-scientifiques.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"\"><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction de brevets scientifiques<\/span><\/a><\/div>                <\/div>\r\n                <\/div>\r\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\ud83c\udf93 Traduction experte de th\u00e8ses universitaires pour doctorants et chercheurs. Rigueur m\u00e9thodologique, terminologie disciplinaire pr\u00e9cise, respect strict des d\u00e9lais de soutenance. \u2705 Demandez votre devis.<\/p>\n","protected":false},"author":33,"featured_media":22998358,"parent":260426,"menu_order":43,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"dipi_cpt_category":[230],"class_list":["post-22998213","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","dipi_cpt_category-sujet"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/22998213","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/33"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22998213"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/22998213\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008054,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/22998213\/revisions\/23008054"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260426"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22998358"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22998213"}],"wp:term":[{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=22998213"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}