Aujourd’hui plus que jamais, la machine menace de remplacer l’humain dans de nombreux domaines et cette situation n’épargne pas le secteur de la traduction.
Tout comme la littérature, le cinéma vous donne la possibilité de voyager et de découvrir de nouvelles cultures, langues et modes de vie. Les artistes derrière la caméra ont fait naître de nombreux films modernes, mais également des classiques, le tout traitant, de près ou de loin, de la traduction.
Pour « monsieur Tout-le-Monde », la traduction et l’interprétation ne forment qu’un seul et même métier.
Après quelques années d’études, le traducteur et l’interprète sont de véritables linguistes, ils maîtrisent parfaitement les langues étrangères, mais également (et surtout) leur langue maternelle.
Ces professionnels transfèrent un message d’une langue source à une langue cible. Pourtant, malgré leurs similitudes, la traduction et l’interprétation sont deux disciplines totalement différentes.
Mais alors, quelles sont les particularités ? Voici quelques clarifications qui vous permettront de ne plus jamais les confondre. (suite…)